Our Story Starts in Africa

By Patrice Lawrence, Illustrated by Jeanetta Gonzales (Magic Cat Publishing – 2022 )

When Paloma visits her family in Trinidad, she doesn’t feel like like she fits in. But Paloma’s aunty, Tante Janet, has a story to tell her; an ancient story of Warrior Queens and talking drums, of treasures and tales that span thousands of years…Join Tante Janet and her inquisitive niece as they share the story of how her family came to the Caribbean, through the dark days of colonization and slavery, to the emergence of a thriving, contemporary Africa. >>>On the last pages, found the author’s note and Paloma’s Questions.

Palomaがトリニダード島の家族を訪ねた時、彼女はそこに属していない気がした。しかし叔母のTante Janetが話をしてくれた。例えば、アフリカの女性が支配していた国の古代の話をドラムの演奏で語り継いでいることや、宝石や物語が何千年にもわたって広め伝えられていたこと等、、、Tante Janetと好奇心旺盛な姪に加わって、アフリカから彼女たちの家族がカリブ諸国へ来て、植民政策や奴隷制度の暗い時代を乗り越えながらも、どのように本来のアフリカを維持し繁栄したかの物語に耳を傾けよう。>>>巻末に、イタリア人の父とトリニダード・トバゴ人の母をもち英国で生まれた著者の言葉と、絵本に登場するPalomaによる質問集がある。

The Third Gift

By Linda Sue Park, Illustrated by Bagram Ibatoulline ( Clarion Books – 2011 )

A young boy is learning his father’s trade. HIs father gathers resin from cetain tree and sells it. After harvesting an especially large”Tear” of a resin known as myrrh, he and his father visit a spice marchant whose three customers are seeking a special gift to bring to a baby. With exquisite illustrations, the ordinary father-son’s tale involved in and extraordinary event brings new resonance to the Christomas traditional story; the three wisemen and 3 gifts – gold, frankincense and myrrh. >>> Includes biblical references and historical information about the Magi and myrrh. Linda Sue Park’s books and Bagram Ibatoulline’s books in SHI collection.

少年は父親の商売を学んでいた。彼の父親は、特殊な木から樹脂を集め売っている。ミルラとして知られている樹脂の”涙”で、特別に大きな涙を収穫した後、彼と父親は香辛料の商人のところに出かけた。そこには3人の客が、生まれたばかりの赤ん坊への特別なギフトを探していた。見事なイラストと共に、普通の父と息子が特別な出来事に関わった物語は、クリスマスの伝統的な話である3人の賢者がキリスト生誕時に持って行った贈り物の黄金、フランキンセンス(乳香)、ミルラ(没薬)を、新しい角度から思い起こさせてくれる。>>>賢者とミルラに関する聖書や歴史上の情報が巻末にある。SHIコレクションにある、Linda Sue Parkの作品Bagram Ibatoullineの作品

Hair Story

By NoNieqa Ramos, Illustrated by Keisha Morris ( Carolrhoda Books – 2021 )

Preciosa, non-Black Puerto Rican, has hair that won’t stay straight, won’t be confined. Rudine, Black girl, has hair that resists roller, flat irons, and rulers. Together, the girls play hair salon! They take inspiration from their moms, their neighbors, their ancestors, and cultural icons. They discover that their hair holds roots of the past and threads of the future. >>> On the last pages, there are names of prominent Black, Afro-Latinx, and non-Black Latinx figures known both for their accomplishments and their notable hairstyle, and also a glossary of Spanish words.

黒人系ではないプエルトリコ人のPreciosaの髪は、まっすぐではない髪の毛でまとめるのが大変である。黒人のRudineの髪は、カールにするのもストレートにするのも一切受け付けない。そんな二人が一緒にヘアサロンごっこを始めた!母親達、近所の人達、祖先達、時代の象徴的な人達に刺激されながら。自分たちの髪の毛の過去の歴史から未来への展望まで繋がっていった髪の毛の物語。>>>巻末に、黒人、黒人系ラテン人、黒人系ではないラテン人の知名度がある人達の名前があり、各自の業績と髪型について記されている。さらに使用されているスペイン語の語彙集もある。

Dia De Los Muertos

By Roseanne Greenfield Thong, Illustrated by Carles Ballesteros ( Albert Whitman & Company – 2015 )

El Dia de los Muertos, Day of the Dead, is here – a holiday for celebrating the lives of departed family and friends. Altas are decorated with sugar skulls and marigolds. Tamales and sweets are ready to eat. Soon it will be time for picnics, music, and a costume parade! Come join in these joyful and vibrant festivities that are tradition in Mexico and throughout Latin America. >>> On the last pages, found the information about Dia de los Muertos and Glossary.

死者の日がやってくる。その日は亡くなった家族や友人達の人生を祝う祝日。祭壇が砂糖の骸骨やマリーゴールドの花で飾られた。タマレスやお菓子も用意された。じきにピクニックとなり、音楽が始まり、コスチューム・パレードがやって来る!メキシコや南アメリカの伝統である、この楽しい陽気な祝日に読者を招き入れる。>>>巻末に、死者の日についての説明と用語集がある。

Sitting Shiva

By Erin Silver, Illustrated by Michelle Theodore ( Orca Book Publishers – 2022 )

A little girl grieves the loss of her mother. Her friends, family and neighbors arrive at her house to sit shiva, the Jewish practice of mourning the death of a family member, but she refuses to come downstairs. Eventually, she comes out of hiding and finds solace with others. With introducing about Jewish Shiva, a beautiful, heartfelt story about grief, loss, comfort and the importance of community. >>> ” A note about grief” found in the last page.

少女は母親を亡くした深い悲しみに沈んだ。彼女の友達、親戚や隣人達が彼女の家を訪れて、家族を失った喪中の家族を慰めるユダヤ教の仕来りに従った。しかし少女はみんなに会いたくなかった。やがて彼女はみんなに会って、他の人達からの慰めがいかに必要か理解出来た。ユダヤ教による喪の服し方を紹介しながら、悲しみ、喪失感、癒しそしてコミュニチィー(周囲の人達)の大切さを伝えている。>>>巻末に、「悲しみについて」の解説がある。

To Carnival! : A Celebration in Saint Lucia

By Baptiste Paul, Illustrated by Jana Glatt ( Barefoot Books – 2021 )

Oh no! Melba missed her ride to the Carnival parade! As she makes her way from the countryside to the city, Melba is never alone. A steel pan drummer, a mannikou (Opossum in English), two jacquot (green parrot, national bird of Saint Lucia), a boy with a kite, a banana farmer, for boxes of bananas and a zanndoli ( a whiptail lizard) are following one by one after Melba, and they are hurry down the mountain to Carnival. >>> On the last pages, Creole pronunciation and glossary, map of Saint Lucia, and another information, are attached.

大変なことに、Melbaはカーニバルのパレードに行く乗り物に、乗り損なってしまった。でも、田舎から街へ向かう途中、Melbaは決して一人にはならなかった。スチールドラムのドラマー、フクロネズミ、2羽の緑のオウム(セント・ルシアの国鳥)、凧を持った少年、バナナ農園夫、4箱のバナナ、そしてウィップテイル・トカゲが、次々とMelbaの後について来た。そして皆で行列になって、急いで街へと山を下りて行った。>>>巻末のページに、クレオール語の発音や用語集、セント・ルシアの地図や関連資料が記載されている。

Bisa’s Carnaval

By Joana Pastro, Illustrated by Carolina Coroa ( Orchard Books – 2021 )

It’s time for Carnaval and Clara cannot wait to celebrate her favorite holiday with family, but especially with especially great-grandmother (Bisa-short for bisavô , greatl-grandma in Brazilian Portuguese). Even if Bisa can’t attend, Clara knows that Carnaval parade will still be special. Costumed lovingly by their Bisa, everyone takes to the street for the annual parade. But even among all the colors, costumes, music, and dancing something is missing….or is it someone? Clara decides ot bing Carnaval to Bisa! >>> On the last page, found the Glossary of some words in Brazilian Portuguese.

カーニバルの季節となり、Claraは家族と、特に曽祖母と、祝う最も大好きなこの祝日が待ち切れなかった。たとえBisa(ブラジルのポルトガル語で曽祖母を現す短縮語)がカーニバルに参加出来なくても、カーニバルはClaraにとって特別であった。Bisaに手伝ってもらった素敵な衣装で、皆が通りに出て恒例のパレードに参加した。しかし、鮮やかな色彩や、衣装や、音楽やダンスの中でも、何かが足りなかった、、、いや誰かかも知れない。Claraは、カーニバルの一行をBisaのところへ連れて行くことにした。>>>巻末にこの絵本に記載されてるいくつかのブラジルのポルトガル語用語集あり。

Hike

By Peter Oswald ( Candlewick Press – 2020 )

In the cool and quiet early light of morning, a father and child wake up. Today, they’re going on a hike. Follow the duo into the mountains as they experience the joys of nature, overcome challenges, and play a small role in the survival of the forest. And when they return home, there’s just one more way to hold the day in their hearts forever. >>> No text in this book, but the illustration tells a lot.

朝の冷たい静かな光の中で、父親と子どもが起き上がった。今日は、ハイクに出かける日である。二人の後を山の中に追いながら、自然を愛でたり、度胸を試したり、森の中でサバイバルするコツを得たり、様々な体験をする。そして家に戻ると、もう一つ大事なことがあった。それは、その日をいつまでも心に刻む家族伝統の風習であった。>>>文字のない絵本であるが、イラストが多くを語ってくれる。

All from a Walnut

By Ammi-Joan Paquette, Illustrated by Felicita Sala (Abrams Books for Young Readers – 2022 )

When Emilia finds a walnut one morning, Grandpa tells her the story behind it: of his journey across the ocean to a new home, with only one small bag and a walnut in his pocket. Emilia recognizes the big tree in her yeard was planned by Grandpa a long time ago. She wants to know how to cultivate her own seed, and Grandpa teaches Emilia step by step. But as her little nut grows, Grandpa begins to slow down – until one sad day, Emilia has to say goodbye. Emilia’s sapling looks as droopy as she feels…but she knows just what to do. Emilia moves the sapling from the pot to the yard and plans it near by Grandpa’s tree and Emilia’s mother’s tree.

Emiliaがある朝クルミの実を見つけた時、お祖父さんがクルミの話をしてくれた。お祖父さんが海を越えて新しい土地に小さなカバン一つでやって来た時、彼のポケットにクルミを一つ入れてきた。Emiliaは庭にある大きなクルミの木は、お祖父さんが昔植えた木だと知った。Emiliaは、彼女がもらったクルミを育てたかった。お祖父さんは一つ一つ丁寧に教えてくれたが、クルミが成長するのに反して、お祖父さんはか弱くなってゆき、とうとうEmiliaがお祖父さんに別れを告げる日になった。お祖父さんを亡くした彼女はすっかり元気を失い、クルミの苗も元気を失った。しかし、Emiliaは、クルミの苗を鉢から庭に移すことに気ずいて、庭にあるお祖父さんの植えた木とEmiliaの母親が植えた木のそばに、彼女の苗を植えた。

The Popcorn Book

By Tomie de Paola ( Holiday House – 1978 )

Tony likes to cook. Tiny likes to read. But both twin like to eat…Popcorn! So while Tony cooks it, Tiny reads about : what it is, how it’s stored, how it’s cooked, how different Indian (Native American) people made it, how much popcorn Americans eat, popcorn stories and legends, and popcorn recipes. The author, who eats a lot of popcorn, shares what he know about it with humor and imagination. >>> On the last page, two terrific ways to pop corn ; for everyday way and for Friday night way. Tomie de Paola ‘s books in SHI collection.

Tonyは料理が好き。Tinyは読書が好き。双子のこの二人の共に好きなたべものは、、、ポップコーン!だから、Tonyがポップコーンを作っている間、Tinyがポップコーンについて読んでくれる:それは何か、その保存方法、その作り方、アメリカ原住民の異なる作り方、米国人がどれほどそれを食べるか、ポップコーンの物語と伝説、そしてその調理方法。ポップコーン愛好家の作者が、彼の知っている知識を、ユーモアと想像力を交えて、紹介している。>>>巻末にトウモロコシを弾けさせる素晴らしい2つの方法(日常用と金曜の夜用)がある。SHIコレクションにある同じ作者の作品