Deep in the Sahara   

By Kelly Cunnane, Illustrated by Hoda Hadadi (Schwartz/Wade Books ~ in 2013)

Lalla lives in a small town located in the Sahara Desert, and it’s in the Muslim country of Mauritania. Lalla wants to wear a malafa, the colorful traditional cloth women, like her mama and big sister, wear to cover their heads and clothes in public. After Lalla learns the important meaning to wear a malafa, she gets a chance to put a beautiful blue one.

2014-04-08 14.13.51

日本語訳本のタイトル:「あたし、メラハファがほしいな」

イスラム共和国であるモーリタニアのサハラ砂漠の奥深くに、人々が住んでいる小さな町がある。そこに一人の女の子がいた。彼女は自分の周囲にいる大人の女性が身にまとう布、マラファに魅了される。子どもらしい発想で、マラファへの思いが様々に膨らむ。明るい色彩が、目を楽しませながらも、少女の世界に誘い込む。そして少女は、とうとう青いマラファを身にまとう。伝統的な民族衣装に胸膨らませる少女の心は、何処の国でも変わらない。

Cactus Soup

By Eric A. Kimmel, Illustrated by Phil Huling (Marshall Cavendish ~ in 2004)

Similar story with “Stone Soup“, but sets in 1919 ~1922 Mexico.  When a group of hungry soldiers ride into San Miguel, the people in the town hide their foods. But the captain asks for a cactus thorn to make some cactus soup. Eventually the people give him ingredient one by one for adding into the soup.  A glossary of Spanish words is provided.

2013-08-08 12.49.16

Stone Soupと同じ内容の絵本であるが、作者曰く、1910年~1922年のメキシコ革命に、時代設定をしたそうだ。兵士達が町へやってくると、町の人達は貧しくて、兵士達にふるまう食べ物はないと、言った。そこで隊長が、サボテンのとげでスープを作って、町の人達にもふるまうことにした。好奇心にかられた人達が、一つ二つとスープに入れる材料を提供しだす。巻末にはスペイン語の解説があり、イラストも楽しく描かれている。

Princess Grace

By Mary Hoffman, Illustrated by Cornelius Van Wright & Ying-Hwa Hu                  (Dial Books for Young Readers ~ in 2008)

Grace’s school teacher announces that some girls will ride on the school’s float as princesses in the town parade. The announcement gives Grace to think about how princess costume look, and then she recognizes the diverse images of princess exist around the world. On the parade day, Grace and her classmates dress as royalty from different culture, and Grace choses West African Kente robes.

2013-08-08 12.50.40

黒人少女のグレースは、西洋のおとぎ話に出てくるプリンセスに憧れていた。学校のクラスで、街のパレードに生徒の中からプリンセスを出す話を聞いて、すっかり有頂天になったグレースは、どんなプリンセスの服が良いか調べるうちに、色々なイメージのプリンセスが世界で活躍したことを学んでゆく。そしてパレードには、クラス中の生徒が、様々な国のプリンスやプリンセスになり、グレースは西アフリカのプリンセスになりきった。子ども達が、世界の多彩なる文化を学ぶ大切さを知るのに、大いに役立つ絵本。

The Happiest Tree : A Yoga Story

By Uma Krishnaswami, Illustrated by Ruth Jeyaveeran                                                            (Lee & Low Books Inc. ~ in 2005 )

Meena, an American girl of Indian descent, always stumbles, trips and knocks things over, causing herself terrible humiliation. Meena needs to participate school-class play, but she is afraid for embarrassing herself in front of a big audience. Fortunately Meena finds a Yoga class for children, and she joins it  to learns to breathe deeply and move more carefully. And then Meena successfully takes her part of the school play without any trouble.

2013-08-08 12.45.40

アメリカに住んでいるインド人のメーナが、学校の演劇に参加することになった。しかし、メーナは落ち着きのない子で、いつも失敗をしていた。劇の練習をしていても、身体が勝手に動いてしまう。インド食品のお店に行った時、ヨガのクラスを見つけて、メーナも参加することにした。ヨガを練習するうちに、メーナの身体の動きも変わってきた。本番で失敗しそうな時も、ヨガを思い出して、堂々と行動が出来た。正にヨガの、子ども向け解説絵本でもある。

Thanksgiving at OBAACHAN’S

By Janet Mitsui Brown (Polychrome Pub Corp-1994)

A young Japanese American girl who cannot speak Japanese and her OBAACHAN (grandmother) who cannot speak English, celebrate their unique thanksgiving together. This American holiday is expanded as mild with Japanese cultural heritage, and the girl remembers beautifully the uniqueness of her family event at OBAACHAN’s house.

9-28-10 Las Vegas 002

日系アメリカ人の著者がイラストも書いている。英語が喋れないOBAACHANと、日本語が喋れない孫娘が一緒に祝う米国の感謝祭。2人の動作やイラスの絵に、自分のアイデンティティーを感じ取る日系米国人の読者もいるようだ。日本生まれの日本育ちの人達には、なんとも不思議な日本文化の香りがするかもしれないが、文化も生き物である以上、生活環境に適合しながら残されてゆくものであることが良く解る。

Yoon and the Christmas Mitten

By Helen Recorvits, Illustrated by Gabi Swiatkowska                                                 (Farrar, Straus and Giroux – 2006)

Yoon is a Korian girl who moved from Korea to America with her family, and the same heroine of “My name is Yoon”. She learns about Christmas and Santa Claus at school, and is captivated by this seasonal event. But Yoon parents insists they should follow to Korean traditional event, and Christmas celebration is not for them.  And then, Yoon and her parents figure out a way to meld a Christmas tradition and their own New Year’s event.

9-8-10 Las Vegas 004

2003年に出版され多くの賞を受賞したMy Name is Yoonと同じ作者とイラストレーター。アメリカに住む韓国人親子の異文化融合への過程は、多くの米国児童とその周辺の大人たちを引きつけているようだ。この作品では、学校でクリスマスやサンタクロースことを知り興奮するYoonが、韓国人の習慣でないと親から言われ、異文化の間で文化的妥協点を見つけてゆく。その発想が、ユニークであり愉快でもある。Yoonシリーズは、3作目も出版されている。

Mama’s Saris

By Pooja Makhijani, Illustrated by Eleomez (Little, Brown and Company~ in 2007)

Every girl world widely experiences to get some impression of her mother’s dressing up in traditional way. A seven-years-old Indian descent girl finds her mother’s suitcase full of gorgeous silk, cotton and embroidered saris. Her mother wears a sari only for special events, while her grandmother dresses in one everyday. The girl is fascinated with beautiful traditional outfits, and her mother decides to dress up her daughter with a sari for celebrating her seventh birthday. >>> On the last page, a glossary of the Hindi words is provided.

9-3-10 Las Vegas 008

娘が母親のおしゃれな衣装に憧れるのは、万国共通のようだ。インド人の少女が、母親のサリーを着ることをねだる母と娘の対話に、ほのぼのとした愛情が語られている。 サリーの見事な色合いを楽しませてくれるイラストも、素晴らしい。絵本の始めには、言葉の解説もあり、民族文化伝承のみならず異文化理解にも楽しみながら導いてくれる。英文も内容も解りやすいので、小学校低学年から親しめる。

Circle Unbroken

By Margot Theis Raven, illustrated by E.B. Lewis (Melanie Kroupa Books ~in 2007)

A grandmother teaches her granddaughter to weaves a traditional sweet grass basket as telling young girl about their ancestors. A boy in a African village learned to make basket very tightly woven they could hold the rain. Even after he stolen away from Africa and sold in America as a slave, he remembers what he learned and passes the weaving skill on his next generation as wishing to pass on his future generations.

アフリカの村で育った青年が成人となるために村の大人達から学んだスイートグラスで編んだバスケットの編み方は、奴隷となってアメリカ大陸に連れてこられても忘れなかった。年代、時代を超えて大切なことを伝える役割を誰もがもっているはずなのに、とかく忙しさにかまけてその役割を忘れてしまう。そんな大人たちへのメッセージも込められた絵本であり、写実的なイラストは温かみがある。~神奈川県海老名市立図書館に寄贈本あり

Saturday Sancocho  

By Leyla Torres  (Farrar Straus Giroux – in 1995)

Maria Lili spends every Saturday preparing chicken sancocho, popular South American stew, with her grandparents. But this Saturday, they have only a dozen eggs, and none of the necessary ingredients. Her grandmother gets a marvelous idea to trade with the market venders to get their ingredients.

南米コロンビア出身の作者が、イラストも描いている。サンコチョと呼ばれる料理の材料集めに、ラテン系人独特の発想で大らかさが出ている。スペイン文化の影響を受けた中南米の日常生活が垣間見れるし、スペイン語も英文のなかにしばしば出現する。巻末にはこの料理の作り方も記載されている。~神奈川県厚木市立図書館に寄贈本あり。

King for a Day            

By Rukhsana Khan, Illustrated by Christiane Kromer (Lee & Low Books Inc. ~ in 2013)

In the city of Lahore, Pakistan, all children are exciting with annual and traditional Kite-flying festival. Malik, boy in a wheelchair, prepares his kite to fly and move very first for competing other boy’s kites. At the end of the day, actually Malik has a big pile of captured kites. But then the neighborhood bully comes and tries to take a kite from a girl. Malik finds the way to help the girl.

IMG_0455

パキスタンのラホールの街で行われる Basant (Kite Festival)は、子ども達が楽しみにしている伝統的な行事である。特に、Kiteを空で戦わせるのに、子ども達は夢中になる。車椅子の少年は、最も早く動くKiteを作って、その日に備えた。その日の王者を自称していたこの少年は、意地悪な子への挑戦心と弱い子へのいたわりも示した。貼り絵を活用したイラストは、親しみと暖か味を含んでいる。ラホール生まれでカナダに住む著者は、多くの児童書を著作し受賞作品もあり、Big Red Lolipop も彼女の作品である。