Turning Pages: My Life Story

By Sonia Sotomayor, Illustrated by Lulu Delacre (Philomel – 2018)

As the first Latina Supreme Court Justice, Sonia Sotomayor has inspired young people around the world to reach for their dreams. But what inspired her? For young Sonia, the answer was books! They were her mirrors, her maps, her friends and her teachers. Her autobiography demonstrates the power of the books in her life.

IMG_3506

ヒスパニック系米国人として初の米国最高裁判事となったSonia Sotomayor が、世界中の子ども達に夢の実現を奨励している。では、彼女自身はいかにして夢に立ち向かったのだろう?それは本の助けがあったからだ。彼女にとって本は鏡であり、地図であり、友達であり、教師であった。彼女の人生における本の価値を、この自伝を通して語っている。

Abuela

By Arthur Dorros, Illustrated by Elisa Kleven (Dutton Children’s Books – 1991)

Rosalba says to herself, feeding birds in the park with Abuela( her grandmother) “What if they picked me up and if could fly?” On Rosalba’s imagination, she and Abuela fly over the street, sight, and people of New York City which sparkles below. Their marvelous journey is narrated in English spiced with Spanish phrases. Many of the sights they see remind Abuela of when she first came to this country.>>>Glossary of the Spanish words and sentences included.

IMG_9727

Rosalbaは、公園でAbuela(彼女の祖母)と一緒に鳥たちに餌を与えながら、”もしも鳥たちが自分を持ち上げて空を飛べたらどうなるのかしら?”とつぶやいた。彼女のイマジネーションが膨らんで、お祖母さんと飛びながら眼下に輝くニューヨークの街の通りや光景や人々を眺めた。この素晴らしい空の旅は、英語で語られているが、ところどころにスペイン語も散りばめられている。彼女達が眺めた多くの光景は、お祖母さんが始めてこの国にやって来た頃を思い出させてくれた。>>>使用スペイン語の単語や言葉の解説が付いている。

Growing up with Tamales

By Gwendolyn Zepeda, Illustrated by April Ward (Pinata Books – 2008)

Six-year-old Ana looks forward to growing older and being allowed more responsibility, just like as Linda-her 2 years older sister, in making the tamales for the family’s Christmas celebrations. And so the years pass, and Ana turns eight, ten, twelve, fourteen, sixteen. But every year, her big sister Linda has more responsibility than Ana. The affectionate and amusing story about sibling relationship introduces an important Hispanic holiday tradition-making Tamales. >>>Text written in English and Spanish.

IMG_9728

6歳のAnaは、大きくなって、2歳年上のLindaのように、クリスマスを祝う料理のTamales作りを任かされることを心待ちにしていた。そして年と共に、Anaは8歳となり、10歳となり、12歳となり、14歳となり16歳になった。しかし毎年、姉のLindaの方が、より重要な仕事を任されていた。愛情溢れる愉快な姉妹の話は、ヒスパニック伝統文化の大切さを、Tamales 作りを通して披露してくれる。>>>文は英語とスペイン語で書かれている。

Mango, Abuela, and Me

By Meg Medina, Illustrated by Angela Dominguez (Candlewick – 2015)

Mia’s Abuela (“Grandmother” in Spanish) has left her sunny house with parrots and palm trees to live with Mia and her parents in the city. But when Mia tries to share her favorite bedtime story with Abuela, she discovers that Abuela can’t read the words. Mia helps Abuela with her English while they cook, and Mia learns some Spanish, too. However it’s still hard for Abuela to learn the words she needs to tell Mia all her stories. So when Mia sees a parrot in the pet-shop window, she has the perfect idea for how help Abuela.

IMG_9729

MiaのAbuela( スペイン語の”祖母”)は、オウムがいてシュロの木が繁る大自然の中にある日当たりの良い家を後にして、都会に住むMiaの家族と同居することになった。でも、ベットタイムにMiaがお気に入りの話をしようとしても、Abuelaは言葉がわからないことに気ずいた。Miaは、Abuelaと料理をする時には英語を教えてあげ、Abuelaからはスペイン語を学んだ。しかし、Abuelaが自分の思いを話すには、まだまだ充分ではなかった。そしてMiaがペットショップでオウムを見つけたとき、Abuelaを手助けする素晴らしい名案が浮かんだ。

A Chair for my Mother

By Vera B. Williams (Greenwillow Books – 1982)

The jar of coins is full. The day has come to buy the chair-the big, fat, comfortable, wonderful chair they have been saving for. The chair that will replace the one that was burned up-along with everything else-in the terrible fire. This is the book of love and tenderness between the girl, her mother and her grandmother with the affirmation of life.

IMG_9730

小銭を貯めていたガラス瓶が一杯になった。いよいよその日がやって来た。大きくて柔らかくて心地良い素晴らしい椅子を買う日である。その為に家族で小銭を貯めてきた。その椅子は、悲惨な火事で総てを失った時に、燃えてしまった椅子の代わりとなる新しい椅子なのだ。少女と母親と祖母との愛情と優しさが溢れている絵本で、人生をたくましく生きる姿が描かれ、長年にわたって多くの愛読者がいる。

Separate is never Equal: Sylvia Mendez & Her family’s Fight for Desegregation

By Duncan Tonatiuh (Abrams Books for Young Readers – 2014)

Sylvia Mendez was excited about enrolling in her neighborhood school, when her family moved to the town of Westminster, California. But she and her brothers were turned away and told they had to attend the Mexican school instead. Sylvia could not understand why – she was an American citizen who spoke perfect English. The Mendez family decided to take matters into its own hands and organize a lawsuit. In the end, the Mendez family’s efforts helped bring an end to segregated schooling in California in 1947. It was 7 years before the landmark Supreme Court ruling in Brown V. Board of Education ended segregation in schools across America. >>>Historical documents and the glossary found in the last part of the book.

IMG_9756

Sylvia Mendezは、カリフォルニアのWestminsterに家族と引っ越した時に、近くにある学校へ通うのを楽しみにしていた。ところが彼女と弟達はその学校の入学を断られて、代わりにメキシコ人学校へ行くように告げられた。Sylviaはアメリカ人であり英語も充分に話せれるのに、何故メキシコ人学校へ行くのか解らなかった。彼女の家族は法廷闘争で人種別離政策を訴え、多くの人達の支持を得て、1947年カリフォルニアでの学校における人種別離政策を禁ずることに成功した。それは、米国最高裁が全米の学校における人種別離政策を禁じる7年前のことであった。>>>史実や使用用語辞典が巻末にあり。

A Single Pebble : A Story of the Silk Road

By Bonnie Christensen (Roaring Brook Press – 2013)

On a spring day in ninth-century China, young Mei gives her father a small jade pebble to carry on his journey selling silk along the road. A single pebble follows that piece of jade as it travels from China through central Asia to Europe, from merchants to acrobats to pirates, and finally to a boy who lives near Venice, at the other end of the long road.>>>A note on the Silk Road is at the last page, and the maps of silk road also found inside of front/back cover pages.

IMG_9618 (2)

九世紀の中国である春の日、少女Meiは、絹の布を売りに出かける父親にヒスイの小石を託した。自分の代わりにその小石が、シルクロードと呼ばれる交通網の最果てにいる子に手渡ることを願いながら。一粒のヒスイは、中国から中央アジアを経てヨーロッパへと旅することになり、商人たちや、アクロバット士、海賊らの手から手に渡り、ついにはイタリア・ヴェニスの近郊に住む少年の手に届いたのである。>>>当時のシルクロードの解説も巻末にある。シルクロードの地図も、表と裏表紙の内側に付いている。

My Special Day at Third Street School

By Eve Bunting, Illustrated by Suzanne Bloom (Boyds Mills Press – 2004)

Third Street School is buzzing with excitement as the students prepare for a visit from author Amanda Drake. The kids have read all her books. They’ve hung a welcome banner in the hall, and pinned drawings on the classroom walls. Then big day arrives and Amanda Drake is everything the kids hoped she’d be.

IMG_9627

作家のAmanda Drakeを迎える準備の為に、Third Street学校は騒々しかった。生徒達は、彼女の本を全部読んだ。歓迎のバーナーを集会室に張り、クラスの壁には絵も飾った。そして、とうとうその日がやって来ると、Amanda Drake は皆の期待に応えるごとく、総てをこなしてくれた。

Sweet Moon Baby : An Adoption Tale

By Karen Henry Clark, Illustrated by Patrice Barton (Alfred A. Knopf – 2010)

The story of one baby’s journey from her birth parents in Chine, who dream of a better life for their daughter, to her adoptive parents on the other side of the world, who dream of the life they can give her. With gentle and warm tone of text and illustration, this adoption story just likes as a fairy tale.

IMG_9628

中国で生まれた女の赤ちゃんが、彼女のより良い生活を願った両親から離れて旅に出た。そして彼女がたどり着いたのは、遠い国で彼女と共に過ごす日々を願っていた、養子先の両親の元であった。国際養子縁組の話が、まるでお伽噺のように柔らかく暖かく語られている。

How I was adopted

By Joanna Cole, Illustrated by Maxie Chambliss (Morrow Junior Books – 1995)

Sam has a joyful story to tell, a story completely her own, yet common to million of families-the story of how she was adopted. Sam learns how babies are born and how children grow. This is the story of what makes peoples different and what makes them the same. Most of all, it’s a story about love. And then, Sam’s own story begins.

IMG_9629

Sam には、すてきな話があった。それは彼女だけの物語であり、同時に何百万もの家族とも似ている話でもある-養子としてもらわれた子の話である。Samは、赤ちゃんがどのように生まれるのか教えてもらい、子どもが成長することも学ぶ。この絵本は、一人一人がどのように異なるのか、又どのように同じなのかも語ってくれるが、何よりも愛についての話である。そこから、Samの物語は始まった。