One Sweet Song

By Jyoti Rajan Gopal, Illustrated by Sonia Sánchez ( Candlewick Press – 2024 )

In a quiet neighborhood, a single note trills throug the air. Another note joins, and then another. One by one, curious people are drawn to their windows, doorways, and balconies to support the medley. Professional musicians play instruments from around the world, while others bang pots and pans. All are welcome as the notes swirl and dip and crescendo, coming together to make one sweet song. Inspired by the balcony singing in Italy during the pandemic, and this book is buoyant, global-minded celebration of how music connects us, even in the darkest of times. >>>Sonia Sánchez’s books in SHI collection.

静まり返った辺り一面に、一つの音が響いた。他の音がそれに重なり、次々と後に続いた。一人また一人と、窓辺や出入口やバルコニーにやって来て、混成曲に加わった。プロの音楽家は世界各地からの楽器を奏でる一方、鍋やフライパンを叩いて音を出す人もいた。総ての音を迎え、様々な音が渦巻き混じり合い最高潮に達すると、それは素晴らしい歌となった。コロナ禍の時にイタリアのバルコニーでの歌の出来事からヒントを得て誕生した絵本で、どんなにつらい時でも音楽が人々の心をつなぐ力となることを祝福し大いなる励ましを与えてくれる。>>>SHIコレクションにあるSonia Sánchezの作品

Knit Your Bit : A World War I Story

By Deborah Hopkinson, Illustrated by Steven Guarnaccia ( G. P. Putnam’s Sons – 2013 )

Mikey’s dad has left home to fight overseas during World War I, and Mikey wants to do something BIG to help. When his teacher suggestes that the class participate in a kitting bee in Central Park to knit clothing for the troops, Mikey and his friends roll their eyes – Knitting is for girls! But when the girls turn it into a competition, the boys just have to meet the challenge. Based on a real “Knit-In” event at Central Park in 1918, “Knit Your Bit” shows readers that making a lasting contribution is as easy as trying something new! >>> On the last pages, found more information about the event which American Red Cross organized.

Mikeyの父親は、第一次世界大戦の間、戦闘兵士として海外に行ってしまった。Mikeyは父親を援護する為に何か大きなことをしたかった。彼の学校の先生が、セントラルパークで行われる兵士達の為に編み物を編むイベントへの参加をクラスの生徒達に提案した時、Mikeyと彼の友達は全く興味を示さなかった。そもそも編み物なんか、女の子のすることであった。ところがクラスの女生徒達がこのイベントに参加することに熱心になると、男子生徒達も挑戦しざるをえなくなった。 1918年に実際にニューヨークのセントラル‐パークで行われた編み物大会を基にした物語で、ちょっとした新しい挑戦が末永く継続する貢献になることを読者達に伝えている。>>>巻末に、アメリカの赤十字によって開催されたこのイベントの情報がある。

A Journey Toward HOPE

By Victor Hinojosa and Coert Voorhees, Illustrated by Susan Guevara ( Sixfoot Press – 2020 )

The story of four unaccompanied migrant children who come together along the arduous journey north through Mexico to the United States border, A Journey Toward Hope is an ode to the power of hope and connection in the face of uncertainty and fear. Every year, roughly 50, 000 unaccompanied minors arrive at the U.S.-Mexico border to present themselves for asylum of related visas. The majority of those children are non-Mexicans fleering the systemic violence of Central America’s “Northern Triangle” : Honduras, El Salvador, and Guatemala. A Journey Toward Hope tells the story of Rodrigo, a 14-years-old escaping Honduran violence; Alessandra, a 10-years-old Guatemalan whose first language is Q’eqchi’; and Salvadoran siblings Laura, 13-years-old and Nando, 7-years-old. >>> On the last pages, found the notes from Baylor University and the illustrator, as well as more information of child migration.

この絵本は、保護者のいない4人の移民の子ども達が互いに助け合いながらメキシコとアメリカ合衆国の国境を目指して北上する過酷な旅の物語であり、恐れと不安に直面しながらも希望と連帯の力を失わないことへの賛美でもある。毎年約5万人の保護者のいない未成年移民が米国とメキシコの国境にやって来ては、自分自身で亡命のビザを願い出る。これらの子どもの大半はメキシコ人ではなく、中央アメリカの”北の三角地帯”(つまり、ホンジュラス、エルサルバドル、グアテマラ)の組織的な暴力と困難から逃げてきた子ども達である。この絵本に紹介されているのは、ホンジュラスの暴力から逃れてきた14歳のRodrigo、マヤ語の少数民族の言葉を話すグアテマラ人である10歳のAlessandra、そしてエルサルバドル人の姉と弟である13歳のLauraと7歳のNandoの4人である。>>>巻末にBaylon大学とイラストレーターからの言葉があり、子どもの移民に関する更なる情報もある。

My Mother’s Tongues : A Weaving of Languages

By Uma Menon , Illustrated by Rahele Jomepour Bell ( Candlewick Press – 2024 )

Sumi’s mother can speak two languages, and she can switch between them with lightning speed. Could it be that Sumi’s mother possesses a superpower? Does she have two tongues in her mouth? Sumi can see only one. Reveling in her mother’s abilities, young Sumi recalls the story of her mother’s migration from India and how it led her to grow two ‘tongues”. Sumi also shares that some family members have even more tongues than her mother does! And what about Sumi? Where might her language journey lead?

Sumiの母親は2つの言葉が話せる。そしてその2つの言葉を光の速さで、行き来してしまう。Sumiの母親はスーパーパワーをもっているのだろうか?口の中に2つの舌があるのだろうか?Sumiには一つの舌しか見えないけど。母親の能力を語りながら、インドから移民してきた母親が2つの言葉を習得した過程を幼かった時のSumiは覚えている。Sumiはさらに、自分の母親よりも多くの言葉を使える親族がいることを知っている。Sumi自身はどうだろう?言葉の習得はどんな世界へ導いてくれるのだろう?

A. Lincoln And Me

By Louise Borden, Illustrated by Ted Lewin ( Scholastic Press – 1999 )

Skinny as a beanpole and tall for his age, an awkward boy learns about Abraham Lincoln was called “gorilla,” “baboon,” and “backwoods hick.” Yet, along with big feet and big hands, Lincoln had a big heart and the great ability to keep a nation together. And what the boy learns as he studies Lincoln opens his mind to great possibility for his own future. A poetic story by Louise Borden and magnificent paintings by Ted Lewin introduce young children to a wonderful boy and a great president.>>>Louise Borden’s books and Ted Lewin’s books in SHI collection.

豆の支柱のようにひょろ長く、年齢よりも背が高い、自信のない少年が、アブラハム・リンカーンが、ゴジラとか、ヒヒとか、田舎者とか呼ばれていたことを知った。それでもリンカーンは、大きな手と大きな足だけでなく、大きな心の持ち主であり国民を一つにまとめる能力の持ち主でもあった。そして、その少年がリンカーンについて勉強すればするほど、自分の将来への大きな可能性を持てるようになった。詩的情緒豊かなLouise Bordenの話とTed Lewinの素晴らしい絵によって、一人の素敵な少年と偉大な大統領を紹介している絵本。>>>SHIのコレクションにあるLouise Bordenの作品Ted Lewinの作品

My Two Border Towns

By David Bowles, Illustrated by Erika Meza ( Kokila – 2021 )

Early one Saturday morning, a boy prepares for a trip to the Other Side. It’s close-just down the street from his school-and it’s a twin of where he lives. To get there, his father drives their truck along the Rio Grande and over the bridge, where they’re greeted by a giant statue of an eagle. This is a loving story of a father and son’s weekend ritual, a demonstration of community care, and a tribute to the fluidity, complexity, and vibrancy of life on the U.S.-Mexico border. >>> Erika Meza’s books in SHI collection.

ある土曜日の朝早く、少年は反対側に行く準備をした。反対側はそう遠くなく、彼の学校から少し行ったところで、彼が住んでいるところの双子の町のようなものであった。そこへ行くには父親がトラックをリオグランデ川に沿って運転し橋を渡るけど、橋の反対側では大きな鷲の像がが彼等を迎えてくれた。この絵本は父親と息子の慣例となっている週末の物語であり、互いを助け合うコミュニティーの人達との交流であり、親し気な言葉が溢れ出る、複雑な面もある、アメリカ合衆国とメキシコの国境で繰り広げられる生き生きとした人々の生活を描いている。>>>SHIのコレクションにある Erika Meza’sの作品

Home

By Jeannie Baker ( Greenwillow Books – 2004 )

Little by little, baby Tracy grows. She and her neighbors begin to rescue their street. Together, children and adults plant grass and trees and bushes in the empty spaces. They paint murals over old graffiti. They stop the cars. Everything begins to blossom. In Jeannie Baker’s striking natural collages without text, an urban community reclaims its land. A drab city street becomes a living thriving neighborhood – a place to call home. >>>Jeannie Baker’s books in SHI collection.

赤ちゃんのTracy は、すくすくと成長した。彼女と隣人たちは、自分達の通りの手入れを始めた。子どもも大人も一緒になって、空き地に植物や木を植えて緑を茂らせた。いたずら書きは、壁画で塗り替えた。車に乗るのを止めた。総てが魅力的になった。制作者Jeannie Bakerの自然の素材を活用したコラージュで文字はない彼女独特の作品で、都会のコミュニティーが大地を取り戻す。単調な街の通りが、溢れる生命で活気ずいた環境に代わり、それこそホームと呼ぶにふさわしい場所に変わった。>>>SHIのコレクションにあるJeannie Bakerの作品

Big Papa And The Time Machine

By Daniel Bernstrom, Illustrated by Shane W. Evans ( HarperCollins Children’s Books – 2020 )

[We took Big Papa’s time machine to a long time ago. We took it to when Big Papa worked in the sky. Way, way up on top of tall building wrapped in coats of smoke and ash. ” You was so high up, ” I said. “Wasn’t you scared?”] This is a picture book of a stirring dialogue between a child and his grandfather. In this dreamlike journey, the author and the illustrator masterfully explore crucial moment of African American history- happy and sand-inviting the young and the old to share their stories of courage across time.

[ビッグパパのタイムマシーンに乗って、昔々へ行くんだ。ビッグパパが空の上で働いていた時代さ。雲と灰にまみれるほど高い高いビルの上なんだ。「お爺ちゃん凄い高い所で怖くなかった?」と僕は尋ねた。] この絵本は祖父と孫の心引かれる会話である。この夢のようなタイムマシーンの旅の中で、作者とイラストレーターは米国黒人の歴史の忘れられない歴史の一コマを、悲しかろうと嬉しかろうと、年齢を超えて語り合おうことを励ましてくれている。

That Flag

By Tameka Fryer Brown, Illustrated by Nikkolas Smith (HarperCollins Children’s Books – 2023)

Keira and Bianca are best friends. At School, they are insteparable. But Keira questions their friendship when she learns more about the meaning behind the Confederateflag hanging from her friend’s front porch. Will the two friends be able to overlook their distinct understandings of the flag? Or will they reckon with the flag’s undeniable effect on yesterday and today? The author and the illustrator graciously tackle the issue of racism, the value of friendship, and the importance of understanding history so that we move forward together in a though-provoking, strring, and ultimately tender tale.

Keira と Bianca は大の仲良しであった。学校ではいつも一緒であった。しかしBiancaの家の前に掲げてある南部連合旗の背景にある歴史を知ってから、Keiraは、彼女との友情に疑問を抱き始めた。あの旗に対する明確なる理解を、二人の友人達は見過ごしてしまうのだろうか?それとも、過去から今日に至るあの旗の負の影響を、二人が熟考するようになるだろうか?この絵本の作者とイラストレーターによって、人種差別問題、友情の価値、そして互いに共に前進するために歴史を理解する重要性が、考え深く、糸口を探りながら、心暖まる結論を導くための話として見事に展開されている。

Imani’s Moon

By JaNay Brown-Wood, Illustrated by Hazel Mitchell (Charlesbridge – 2014)

Imani wants to touch the moon. She is eager to achieve something great, just like the heroes do in the stories Mama tells her each night. But how can a tiny girl soar so high in she sky? Day after day the other children tease and taunt her, yet Imani stays determined to reach the moon. Will little Imani ever find a way to make her BIG dream come true? With the beautiful illustrations and amazing story of backgrounding the Maasai tribe, this book encourages everyone to keep own dream.

Imaniは、月を触りたかった。母親が毎晩話してくれる物語の中のヒーローのように、彼女は何か特別なことを成し遂げたかった。しかし、背の低い彼女が高い空に届くはずもない。毎日のように、周囲の子ども達は、彼女をからかい嘲笑したが、Imaniは月に自分の手が届くことを諦めなかった。小さな女の子は、自分の大きな夢をかなえる為に、あらゆる手段を試してみた。そして、、、?心温まる見事なイラストとマサイ族のカルチャーを背景とした素晴らしい母娘の話は、読者の誰もが自分の夢を諦めないように励ましてくれる。