The real story of Stone Soup

By Ying Chang Compestine, Illustrated by Stephane Forisch                                              (Dutton Children’s Books – 2007)

The old folktale about Stone Soup (Stone Soup, Cactus Soup) seems popular all over the world, but this is the real story from China. A fisherman hired three Chang brothers to help his job. They were nice boys but lazy. One day the fisherman discovered these boys had forgotten a pot to provide lunch. And then the brothers started preparing lunch for the fisherman by using recycled, reproduced, recreated resources. The hungry fisherman mist to watch all what they had done, but he remembered the taste of most delicious soup as well as he watched the fire heated stones were put into the soup. The recipe of “Chang Brothers’ Egg Drop Stone Soup” is included.

IMG_2761

石のスープの昔話は、世界各地で様々に語り継がれているようで、当コレクションの中にもStone Soup と Cactus Soup があるが、この絵本は中国で起こった本当の石のスープの話ととなっている。漁師がチャング3人兄弟を自分の仕事の手伝いに雇った。3人とも良き少年ではあったが、怠け者であった。ある日漁師は、3人が昼飯を用意する鍋を忘れているのに気ずいた。3人はあらゆる手に入るものを利用して、漁師の為の昼飯作りに取り掛かった。彼らの行動の一部始終を見ていなかった漁師ではあるが、腹ペコの漁師は、飛び切り美味しいスープの味と共に火で焼かれた石がスープに入れられたところを目撃したことは、しっかりと覚えていた。「チャング式石入り卵スープの作り方」も巻末にあり。

Nighttime Ninja   

By Barbara Delosta, Illustrated by Ed Young (Little, Brown and Company – 2012       

At dark night , a Ninja is sneaking through a silent house. By using Japanese traditional art paper for the collage illustrations and very few and short text, this Ninja seems to perform his mission seriously and professionally. And then just before few pages to the end, the lights flip on and his mother catches him, ice cream and spoon in his monads. His mother gives him a new mission which is “getting back into bed.”

IMG_2759

暗い夜中に、一人の忍者が忍び出て静かな室内に侵入し、物色を始めた。日本の伝統的な芸術性高い紙を使った張り絵のイラストに、文字は少なく短くて、この忍者が慎重かつプロフェッショナルに任務を遂行している様子が伝わる。ところが最後の数ページ手前で、突然電気がつけられ、アイスクリームとスプーンを手に持ったままの少年は母親に見つけられてしまった。そして彼の母親からの新たな任務は、ベットに戻ることであった。

Popo’s Lucky Chinese New Year

By Virginia Loh-Hagan, Illustrated by Renne Benoit (Sleeping Bear Press – 2017)  

When her Chinese grandmother, Popo, comes to visit, a young Chinese-American girl learns of and participates in the customs and beliefs celebrating an authentic Chinese New Year. The little girl’s comments also help to understand her feeling toward the tradition.

IMG_1377

中国からお祖母さんがやって来た。中国系アメリカ人の少女は、ポポお祖母さんから、中国の旧正月の習慣やいわれを実際に経験をしながら学んだ。そして、少女が時々のべるコメントは、伝統に対する彼女の率直な感情も表わしている。

Running Shoes

By Frederick Lipp, Illustrated by Jason Gaillard (Charlesbridge – 2007)                

Sophy’s secret wish is to be able to go the school one day. But Sophy and her mother live in a poor village in Cambodia. In her village there are no doctor, no hospital, and no school, and Sophy always walks barefoot. One day when Sophy receives a pair of running shoes, her life changes forever. She starts to run to school 8 kilometers (almost 5 miles) away.

IMG_1376

ソフィーには、いつか学校へ行くという秘密が心の中にあった。しかし、ソフィーと母親はカンボジアの貧しい村に住んでいて、そこには医師も、病院も、学校もなかった。そしてソフィーはいつも裸足で歩いていた。ある日ランニングシューズを受け取ったソフィーは、自分の人生を一転させた。8キロ離れた学校へ走って通いだした。

The Pet Dragon: A Story about Adventure, Friendship and Chinese Characters       

By Christoph Niemann (Greenwillow Books – 2008)                                                  

When the dragon disappears suddenly, Lin sets off on a journey to find her best friend. By ingeniously integrating written Chinese characters into the illustrations as the story progresses, Lin gets into the world of Chinese language and culture.

IMG_1330

ペットのドラゴンが突然いなくなってしまったので、リンは親友を探しに旅に出かけた。話が展開してゆく道中のイラストの中に、漢字が納まりその漢字の英語名が記されているので、リンは漢字と中国文化の世界に誘導される。

Hush! : A Thai Lullaby   

By Minfong Ho, Illustrated by Holly Meade (Orchard Books ~ in 1996)

A Thai mother has just put her baby to sleep, and says “Hush!” to a succession of noises around her as well as finding out which animal is making each sound. Eventually, she hushes her whole environment and falls asleep as her baby awakens. The author grows up in Thailand, and she is a mother of 3 children.

2014-04-30 08.13.16

3人の子どもの母親であるタイ国育ちの作者が、幼い時のタイ国での思い出を基に、制作した絵本。タイ国の田舎で、子どもを寝かそうと必死の母親に、色々な自然界の音が耳に聞こえてくる。昆虫やら動物やらに、静かにするように母親が哀願する。やっと静かになった頃には、母親自身が眠り込み、子どもは大きく目を開ける。微笑ましい母子の情景が、タイ国の自然の中で生き生きとしていて、イラストも良くマッチしている。

The way we do it in Japan

By Geneva Cobb Iijima, Illustrated by Paige Billin-Frye  (Albert Whitman & Company ~ in 2002)

Gregory lives in San Francisco with his American mother and Japanese father until his father trampers his job to Tokyo and they need to move over there. Once Gregory arrives in Japan, goes to a new school which is different from his imagination.  >>> Introducing Japanese way for children, and based on the experience of the author’s son. This book is also dedicated to her grandson.

2013-08-08 12.44.59

サンフランシスコに住んでいるグレゴリーの父親は日本人、母親は白人系米国人。父親の仕事の関係で、家族で日本に引っ越すことになり、グレゴリーは日本で小学校に入学した。童話作家自身の息子の日本における体験を参考に制作されたこの絵本は、孫息子のためにも書かれた。巻末では、日本の地理、行事、言葉等を紹介しており、米国と日本の更なる相互理解を願って制作された思いが伝わってくる。子ども向け日本紹介絵本である。

Thanksgiving at OBAACHAN’S

By Janet Mitsui Brown (Polychrome Pub Corp-1994)

A young Japanese American girl who cannot speak Japanese and her OBAACHAN (grandmother) who cannot speak English, celebrate their unique thanksgiving together. This American holiday is expanded as mild with Japanese cultural heritage, and the girl remembers beautifully the uniqueness of her family event at OBAACHAN’s house.

9-28-10 Las Vegas 002

日系アメリカ人の著者がイラストも書いている。英語が喋れないOBAACHANと、日本語が喋れない孫娘が一緒に祝う米国の感謝祭。2人の動作やイラスの絵に、自分のアイデンティティーを感じ取る日系米国人の読者もいるようだ。日本生まれの日本育ちの人達には、なんとも不思議な日本文化の香りがするかもしれないが、文化も生き物である以上、生活環境に適合しながら残されてゆくものであることが良く解る。

Little Stone Buddha

By K.T. Hao, Illustrated by Giuliano Ferri (Purple Bear Books ~ in 2005)

A stone little Buddha suddenly appears in a mountain. He blesses the beauty of nature and awakes to use his power wisely. The stone Buddha heartens weary travelers and protects the foxes from hunters in the forest of mountain, and the forest becomes their sanctuary.            >>> The author is a well known Taiwanese Children’s book writer.

8-28-10A. コレクションーラスベガス 007

台湾の児童作家Haoが書いた話だが、仏教の教えの一つ「おもいやり」を、 子供向けに解りやすく語ってくれる。石仏が主人公でありながら、宗教めいた 読み物よりも親しみがわくのは、イラストレートされた石仏の人間味が 伝わるからに違いない。異なることに幼い時から接する大切さを、教えてくれる絵本の一冊。

The Lotus Seed                

By Sherry Garland, Illustrated by Tatsuro Kiuchi                                                                        (Harcourt Brace & Company ~ in 1993, 1997)

A Vietnamese girl sees the last emperor cry on the day of his abdication, and she takes a lotus seed from the palace garden as a historical remembrance of her beloved country. When she is forced to leave Vietnam, she keeps the lotus seed with her, even after her new life starts in America.

10-26-10 Las Vegas 003

ベトナムの最後の王朝が崩壊するその歴史的瞬間を見た祖母が、宮廷の庭で採取した蓮の種。ベトナムの激動の歴史と共に、ボートピープルとなってアメリカに定住した祖母は、その蓮の種を大事にしていた。ベトナム民族の歴史と誇りを伝える蓮の種は、どの民族にとっても自分のアイデンティティーの象徴的な存在として深く印象に残る。近代通信機器では伝えきれない、大事なものを伝えることは、どの民族にとっても掛け替えのない生きる強さであろう。