Red Kite, Blue Kite

By Ji-li Jiang, Illustrated by Greg Ruth (Disney/Hyperion Books – 2013)

When Tai Shan and his father, Baba, fly kites from their roof and look down at the crowded city street below, they feel free, like the kites. Then, a bad time comes. People wearing red armband shut down the school, smash store signs, and search houses. Baba is sent away, and Tai Shan goes to live with Granny Wang. Though father and son are far apart, every day they greet each other by flying their kites-one red and one blue-until Baba can be free again, like the kites.>>> Historical note is included.

IMG_1702

Tai Shanと父親のBabaは、屋根の上から街の人混みを見下ろしながら、いつも一緒に凧あげを楽しんだ。ところが暗い時代がやって来た。赤い腕章をつけた人達が、学校を閉鎖し、店の看板を壊し、家家を捜査して回った。Babaも遠くに連れてゆかれ、Tai Shanは祖母と暮らした。父と離れ離れになった息子だが、彼等は赤と青の凧を交互にあげては、お互いを確認し合っていた。そして、それはBabaが自由の身になるまで継続した。歴史に翻弄されながらも、父と子の変わらぬ絆が伝わってくる。>>>時代背景の説明も記載されている。

Cora cooks Pancit  

By Dorina K. Lazo Gilmore, Illustrated by Kristi Valiant (Shen’s Books – 2009)

Cora loves being in the kitchen, but she always gets stuck doing the kid jobs like licking the spoon. One day, however, when all her older siblings are away, Cora’s mother finally lets her help make Pancit, a Filipino noodle dish. The delightful text and charming illustrations captures the warmth between mother and daughter as they share a piece of their Filipino heritage. Includes recipe for Pancit, and glossary of Tagalog words.

IMG_7858

Coraは台所にいるのが大好きだ。でもいつもスプーンをなめる様な子どもじみたことしかやれなかった。ところがある日、姉達や兄が皆出かけてしまい、母親がついにCoraに声を掛けたのだ。フィリピンの麺料理であるPancitを作ろうと。楽しい文章とチャーミングなイラストで、フィリピンの伝統を語り継ぎながらも、母と娘の愛情が溢れ出ている。Pancitの作り方や、タガログ語の単語の解説も記載されている。

Shanghai Messenger

By Andrea Cheng, Illustrated by Ed Young (Lee & Low Books Inc. – 2005)

A free-verse novel about eleven-years-old Xiao Mei’s visit with her extended family in China, where the Chinese-American girl finds many differences but also the similarities that bind a family together.

IMG_1044

小説的な自由詩の形式で、11歳の中国系アメリカ人の少女が中国にいる家族を訪ねる様子が、詳しく書かれている。中国の家族に違いを見つけながらも、共通点も見出し、両国に住む家族との絆を深めてゆく。

In the Leaves

By Huy Voun Lee (Henry Holt and Company – 2005)

One beautiful autumn day, Xiao Ming and his friends take a trip to a farm. Xiao Ming can’t wait to show his friends the new Chinese characters he has learned, and his friends are just as excited to see them >>>The author was born in Phnom Penn, Cambodia and moved to the United Sates in 1975, and she has illustrated 3 other books about Chinese characters.

IMG_2545

美しい秋の日に農場に出かけた時に、Xiao Mingは、新しく覚えた漢字を友達に教えたかった。そして彼の友達も、漢字を大いに楽しんだ。>>>作者はカンボジアのプノンペン生まれで、1975年に米国に移民した。彼女は他に3冊の漢字に関する本のイラストを担当している。

Fortune Cookie Fortunes

By Grace Lin  ( Alfred A. Knopf – 2004 )

After a young Chinese American girl opens fortune cookies with her family, she notices that the fortunes seem to come true.  Includes brief notes on the history of the fortune cookie. >>>Grace Lin is also the author/illustrator of Lissy’s Friends. Please meet Grace Lin in here. 

IMG_2547

フォーチュンクッキー(中国系レストランで食後サービスされる、占い言葉が書かれた紙が入っている菓子)を、家族と一緒に食後あけた中国系アメリカ人の少女が、占い言葉が現実となることに気ずいた。巻末にフォーチュンクッキーの解説がある。>>>Lissy’s Friends も同じ作者であり、こちらのページで作者を紹介。

More-igami

By Dori Kleber, Illustrated by G. Brain Karas (Candlewick Press – 2016)

Joey loves things that fold: maps, beds, accordions….When a classmate’s mother turns a plain piece of paper into a beautiful origami crane, his eyes pop. Maybe he can learn origami, too. If he wants to be an origami master, he needs practice and patience. After his practice and patience as folding many napkins of his neighborhood Mexican Restaurants and repeating so many times, finally he can fold a crane!

IMG_2539

Joeyは地図やベットやアコーデオンの様に、折りたたんだものが大好きだ。ある日クラスメートの母親が一枚の紙から素敵な折り紙の鶴を折るのを見た彼は、すっかり折り紙に魅了された。自分も折り紙を覚えたいと思ったが、それには練習と忍耐が必要だと教わった。メキシコレストランのナプキンを沢山折りながら、忍耐強く練習を重ねた彼は、とうとう鶴を折ることが出来た。

The Story of Paper

By Ying Chang Compestine, Illustrated by YongSheng Xuan (Holiday House Inc.-2003)

Three brothers in China like to play at school instead of doing their math. The teacher writes note to Mama and Papa on their hands and demands that they hold them up for everyone to see. The boys wish they could invent something for the teacher to write on besides their hands – something small and private. >>> On the last pages, More detail history about Paper, and Instruction of Homemade Garden Paper are found.

IMG_2404

中国で3人の兄弟が、学校で数学の勉強をせずに遊ぶのが好きだった。教師は両親への報告を彼等の手に書いた。そしてその手を、皆が見えるように高く上げることを要求した。少年達は、教師の為に手ではなく他に書くものを考え出す必要にかられた。何か小さくてもっと個人的に使えるものを発明する必要があった。>>>巻末には、中国で発明された紙の歴史の詳細と、自家製の紙の作り方が記載されている。

The Umbrella Queen

By Shirin Yim Bridges, Illustrated by Taeeun Yoo (Greenwillow Books – 2008)

In a village in Thailand where everyone makes umbrellas, young Noot dreams of painting the most beautiful one and leading the annual parade as Umbrella Queen, but her unconventional umbrellas of painting elephants displease her parents. And then on the day of the parade, the King finds Noot’s umbrellas and likes them very much. >>>Shirin Yim Leos (Formerly Shirin Yim Bridges)’s books in SHI collection.

IMG_1795

村中の人達が傘作りをしているタイにある村で、Noot少女は最も素敵な傘を作って、毎年恒例の「傘の女王」パレードの先頭を歩くことを夢見ていた。ところが伝統的な絵とは異なり像を描いたNootの傘に彼女の両親は不満であった。そしてパレードの日、Nootの作った傘に王様の目が留まり、大変に気に入ってもらった。>>>SHIコレクションにあるShirin Yim Leos ( 以前の名前はShirin Yim Bridges )の作品

Sam and the Lucky Money

By Karen Chinn, Illustrated by Cornelius Van Wright & Ying-Hwa Hu                                       (Lee & Low Books Inc. – 1995 )

It’s Chinese New Year’s day, Sam receives the traditional gift of lucky money in the red envelop from his grandparents. Sam can hardly wait to go shopping with his mother in Chinatown, as he is finally old enough to spend it any way he choose. But Sam realizes that his grandparents’ gift in not enough to get the thing what he wants, his excitement turns to disappointment. And then Sam encounters a homeless man on the sidewalk of Chinatown. Finally Sam finds his way to use the lucky money meaningfully.

IMG_2768

旧正月に、サムは祖父母から伝統的な赤い袋に入ったお年玉をもらった。そのお金を自分の決めたことに使える年となったサムは、母親と一緒にチャイナタウンへ買い物に行くのが、待ちきれなかった。しかしお年玉は、サムが欲しいものを買うのには足りなかった。サムの楽しみにしていた興奮は冷めて、落胆に変わった。そして、サムはチャイナタウンの歩道にいたホームレスの男性に遭遇して、お年玉の意義ある自分なりの使い方を見つけた。

Peach Heaven

By Yangsook Choi  ( Frances Foster Books – 2005 )

Based on an incident from the author’s childhood, and the story is set in Puchon, South Korea, in the summer of 1976. The mountain behind Yangsook’s house is covered with peach orchards, but she never gets to eat a peach as it is so expensive. One day during a heavy rainstorm, peaches begins to fall from the sky, and the girl and her family feast on the delicious peaches. And then she begins to think about the orchard owner who must be worried about the loss of their crop. The same author with The Name Jar.

IMG_2764

1976年の夏に韓国のプーチョンで起こった物語であるが、制作者の子供時代の体験が基になっている絵本。少女が住む裏山は、桃の木が植えてある果樹園が広がっていた。少女は高級品である桃は食べたことがなかった。豪雨が襲ったある日、桃が空から降り始めた。お陰で少女や彼女の家族たちは、美味しい桃を味わうことが出来た。そして、多くの桃を失った果樹園主のことが、少女は心配になってきた。The Name Jar と 同じ制作者。