Hold Them Close : A Love Letter to Black Children

By Jamilah Thompkins-Bigelow,  Illustrated by Patrick Dougher, with photography by Jamel Shabazz

This book is a moving celebration of Black children.  Children will see that if they look to their glorious past, embrace their present feelings, and reach for a bright future, there is much to hold close, and they can light up the world.  >>> On the last pages, found “Background” >>>> Jamilah Thompkins-Bigelow’s books in SHI collection.

この絵本は黒人の子どもたちへの時代の流れに沿った祝福である。子ども達は、勇気ある人々の過去を知り、現在の人々の気持ちを理解し、明るい未来への前進につなげるために、多くのことを心にとめて、そして世界を輝かせるのだ。>>>巻末のページに”バックグランド”の記載あり。>>>>SHIコレクションにあるJamilah Thompkins-Bigelowの作品

Sugar in Milk

By Thrity Umrigar, Illustrated by Khoa Le ( Running Press Kids – 2020 )

A young immigrant girl joins her aunt and uncle in a new country that is unfamiliar to her. She struggles with loneliness, and her aunt tells her an old myth.  The story begins: “A long time ago, a group of refugees arrived on a foreign shore. The local king met them, determined to refuse their request for refuge. But there was a language barrier, so the king filled a glass with milk and pointed to it as a way of saying that the land was full and couldn’t accommodate the strangers. Then, the leader of the refugees dissolved sugar in the glass of milk. His message was clear: Like sugar in milk, our presence in your country will sweeten your lives. The king embraced the refugee, welcoming him and his people.”  And the story encourages the young immigrant girl very much, and she found her way to live in her new country. >>>Thrity Umrigar’s books in SHI collection.

移民した少女は、叔父と叔母が住む新しい国で生活を始めたが、彼女は孤独であった。叔母は、ある昔話を少女に聞かせた。その話は ”昔々、自国を逃れてきた人々が、よその国の海岸に着いた。その国の王は、彼らが上陸して王の国に住むことを拒否した。ところが言葉が通じないために、王はミルクを満たしたグラスを見せて、彼の国には人が大勢いるので余分な土地はないと伝えた。すると、難民のリーダーはグラスのミルクに砂糖を入れて溶かした。彼のメッセージは明瞭であった。つまり、ミルクに溶けた砂糖のように、あなたの国に私たちを受け入れてくれたら、人々の生活をより豊かに(甘く)します。王は難民たちを快く受け入れた。”  その話に勇気づけられた移民の少女は、新しい国での生活方法を学んだ。>>>SHIコレクションにあるThrity Umrigarの作品

Egyptian Lullaby

By Zeena M. Pliska, Illustrated by Hatem Aly ( Roaring Brook Press – 2023 )

“ Every night, while we drink our steaming sahlab……my Auntie Fatma sings a lullaby to me.  It is filled with memories of the flowing Nile, the busy streets, and the vibrant city.  When she returns to Cairo, she leaves me with the sounds and sights of Egypt.  And even though I am here, and she is there, her lullaby reminds me of home.”   This picture book shows a wonderful way to share Egyptian life, language and people with every readers, especially with little children. >>> On the back pages, found the author’s and the illustrator’s notes as well as the Glossary of some Arabic words.  >>>> Hatem Aly’s books in SHI collection.

[毎晩湯気の立つsahlab(サハラブーアラビア語、トルコ語ではサレップ、ペルシャ語ではサラップ。ランの仲間の塊茎から作られる粉で、15世紀のオスマン帝国時代に飲み物やデザートとして使われてから普及した。)を飲みながら、大叔母の、大叔母のFatmaは、子守唄を私に歌ってくれた。それはナイル川への思いや、通りから聞こえる様々な音や街の生き生きとした描写が歌詞となっていた。彼女がカイロに戻る時には、私の脳裏にエジプトの音や光景がしみ込んでいた。彼女と私は地球の反対側にいるけど、彼女の子守唄は私に故郷を与えてくれる。]この絵本は、エジプトの生活、言葉、人々を素晴らしい方法で紹介する効果を果たしている。読者は、とりわけ幼い子どもたちは、その効果に満足するに違いない。>>>巻末に作者と読者からの言葉、そしてこの絵本で使われているアラビア語の言葉集がある。>>>> SHIコレクションにあるHatem Alyの作品

A Persian Princess

By Barbara Diamond Goldin, Illustrated by Steliyana Doneva ( Apple & Honey Press – 2020 )

Raya can’t be in the Purim play this year–Purim will be no fun at all! But her grandmother, Maman joon, shares with Raya her sparkly scarves and Persian traditions. Together they discover how to make their American Purim uniquely Persian, delicious, and fun. >>> On the last page, found ” A Note for Families”.

Rayaは今年のプリム(ユダヤ教の春を間近に控えた季節の祭りで大人も子供も仮装する)の劇に参加出来ない。だからプリムは楽しくなかった。しかし祖母はRayaにペルシャの伝統と美し輝くスカーフを提供してくれた。お陰で祖母と一緒にアメリカ風のプリムを創作し、ペルシャ独特の美味しいプリムの菓子と愉快な劇を、近所の子ども達を観客に迎えて一緒に楽しんだ。>>>巻末に「家族への解説」がある。

A Day for Rememberin’ : Inspired by the true events of the First Memorial Day

By Leah Henderson, Illustrated by Floyd Cooper ( Abrams Books for Young Readers – 2021 )

Today is a special day. Eli dresses up in his best clothes, Mama gathers the mayflowers, Papa straightens his hat, and together they join the crowds filling the streets of Charleston with bouquets, crosses, and wreaths. Joined by abolitionists, missionaries, teachers, military officers, and a sea of faces black, brown, and white, they march as one and sing for all those who gave their lives fighting for freedom during the Civil War. Inspired by true events and told through the eyes of a young boy, this is the deeply moving story of what is regarded as the firs Memorial Day. >>>On the last pages, found the historical information including the Author’s note.>>>>Floyd Cooper’s books and Leah Henderson’s books in SHI collection.

今日は特別な日である。Eliは正装し、母親はメイフラワーの花を摘み集め、父親は帽子をピンと伸ばし、そしてチャールストン通りで花束や十字架や花輪を持った大勢の人々に合流した。奴隷制度廃止論者、宣教師、教師、軍高官達も参加して、様々な肌の色の顔で海のごとくに埋め尽くされた。黒人も褐色人も白人も、皆が一体となって行進し歌い、南北戦争で自由の為に戦い戦死した人々を哀悼した。実話を基に、少年の目を通して語るこの物語は、最初のメモリアルデー(米国の祝日)となった経緯を教えてくる。>>>巻末に歴史的な資料や作者の言葉がある。>>>>SHIコレクションにあるFloyd Cooperの作品Leah Hendersonの作品

When I Found Grandma

By Saumiya Balasubramaniam, Illustrated by Qin Leng ( Groundwood Books – 2019 )

Maya longs to see her grandmother, but when Grandma arrives from far away for a visit, she is not quite what Maya expected. Grandma wears fancy clothes and she is really loud. Her prayer bells wake Maya up every morning, and she puts nuts in the rice! Still, Maya and Grandma try to get along… The story is an insightful and endearing portrayal of a grandparent and grandchild navigating cross-cultural contexts. The sweet and expressive illustrations illuminate Grandma and Maya’s growing closeness. >>> Qin Leng’s books in SHI collection.

Mayaは祖母に会うことを長い間楽しみにしていたが、実際に祖母が遠くの国から訪ねてくると、祖母はMayaの想像とはかけ離れていた。祖母はおかしな布の服を身にまとい声が大きかった。毎朝祖母の祈りのベルの音でMayaは起こされたし、祖母はご飯にナッツを乗せて食べた。でも、Mayaと祖母は何とか親しくなろうとしていた、、、異文化理解の内容を描いた祖父母と孫の間の洞察力があり愛らしいエピソードである。愛らしく表現豊かなイラストは、祖母とMayaの間で育まれる近親感を見事に照らし出している。>>>SHIコレクションにあるQin Leng の作品

Meatballs for Grandpa

By Jeanette Fazzari Jones, Illustrated by Jaclyn Sinquett ( Two Lions – 2024 )

For Felicia, the days spent making meatballs for grandpa are some of the best ever! Grandpa no longer remembers much, but he loves to help cook. Grandma and Felicia know just what to do so that they’ll get the perfect sizzle, tang, and magic in their mouths. But Felicia also knows that cooking together makes more than a meal – sometimes it even helps grandpa remember. Together they get their hands dirty and make a savory meal of spaghetti and meatballs in the family’s Italian tradition, and then they mangia(EAT in Italian)! Woven with vibrant sounds, smells, and flavors, this is a heartwarming story about food, family and heritage. >>>You will find Italian Glossary on the beginning page, and Author’s note and recipe of meatballs on the last pages. >>>> Jaclyn Sinquett’s books in SHI collection.

Feliciaにとって祖父の為にミートボールを作る日は、最高の楽しみでもある。祖父は、今や多くの記憶を失っているが、料理を手伝うことは大好きであった。祖母とFeliciaは、完璧にジューシーで舌ずつみをさせる口の中でのマジックをどのように作り出すか、良く心得ていた。しかしFeliciaにとっては、料理を一緒に作ることは単に食事を用意するだけでなく、祖父の記憶を時々取り戻す効果もあった。一緒に手を使いながらイタリア人家族の伝統でもあるスパゲティーとミートボールの家庭の味を作り出し、そして一緒に食べるのだ!生き生きとした音と匂いと味を織り交ぜながら、この絵本は食事と家族と家伝について語る心暖まる物語である。>>>初めのページにこの絵本に使われているイタリア語集が、巻末ページに作者からの言葉とミートボールのレサピがある。>>>>SHIコレクションにあるJaclyn Sinquettの作品

Memory Garden

By Zohreh Ghahremani, Illustrated by Susie Ghahremani ( Henry Holt and Company – 2024 )

A lively afternoon together in Nana’s garden is full of laughter, discovery, and connection. In lyrical text that blends past and present, this book takes us to the place we leave behind but never forget. Written and illustrated by a loving mother and daughter duo, the nostalgic text and vibrant illustrations invite us to enjoy the beauty of Iranian garden – and culture – in an adventure that will resonate with readers of all backgrounds. >>> Author’s and Illustrator’s notes found on the last pages.

祖母の庭で活動的な午後を祖母と一緒に過ごすのは、笑いと発見と繋がりで満ちている。 現在と過去を織りませた抒情的な文章で、この絵本は過去に置いて来たけど決して忘れることのない場所に、読者を招いてくれる。作者である母親とイラストレーターである娘によるコンビで、懐かしさのこもったテキストと生き生きとしたイラストは、誰もが共鳴できるアドベンチャーの中で、イラン風庭園と文化の美しさを満喫させてくれる。>>>巻末に作者とイラストレーターからの言葉がある。

Dancing The Tinikling

By Bobbie Peyton, Illustrated by Diobelle Cerna ( Sleeping Bear Press – 2023)

“Jojo, come dance!” calls Lola (grandmother). And Jojo tries. But dancing the hop-jumping tinikling is harder than it looks. It reminds Jojo of happing between his Filipino background and American life – something Lola has been doing for years. She makes it look as easy as her dancing. Jojo thinks of his own days at home and at school – he’s pretty good at that too! So, following Lola’s lead, Jojo tries again…and pretty soon he’s dancing the tinikling! >>> On the last pages, found ” More about the Tinikling”.>>>>Diobelle Cerna’s books in SHI collection.

「Jojo、ダンスを踊ろう!」と祖母が叫んだ。彼は試してみた。しかし、飛んだり跳ねたりするtiniklingの踊りは、見た目ほど簡単ではなかった。それはJojoに、フィリピンの伝統文化とアメリカの生活を、祖母が何年もの間やって来たように、行き来することにも思えた。彼は自分の家での生活や学校生活を考えてみた。二つの異なる文化を上手くこなしている自分を再認識した。そして、祖母の指導に従いながら、、、もう一度試してみた。じきにJojoは、Tiniklingを踊れるようになる!>>>巻末に、Tiniklingの補足説明がある。>>>>SHIコレクションにあるDiobelle Cernaの作品

Windrush Child : The Tale of a Caribbean Child Who Faced a New Horizon

By John Agard, Illustrated Sophie Bass ( First US edition : Candlewick Press – 2023 )

After one last hug, a young child waves goodbye to his Caribbean home and sets sail across the ocean to Britain. In this powerful picture book, full of hope and plromise, celebrated poet John Agard and illustrator Sophie Bass movingly evoke the journey made by the many children and families who immigrated from the Caribbean to Britain as part of what is known as the Windrush Generation. >>> Windrush is the ship name that carried immigrated people between 1948 to 1971. More details found on the last page. 

少年は最後のハグをすると,カリブ海の島の家に別れを告げ英国への船旅に出発した。この希望と期待が詰まった絵本の中で、有名な詩人のJohn Agard とイラストレーターのSophie Bass は、ウインドラッシュ世代と呼ばれている当時の子ども達と家族の移民記録を見事に再現させた。>>>Windrushとは、1948年から1971年までカリブ海から英国への移民を運んできた船の名前。さらに詳しい説明が巻末にある。