Far Apart, Close in Heart : Being a family when a loved one is incarcerated

By Becky Birtha, Illustrated by Maja Kastelic ( Albert Whitman & Co. – 2017 )

Millions of children worldwide have a parent in jail or prison.  Kids can have all kinds of feelings and questions when their moms or dads are incarcerated … Rafael is embarrassed when other kids find out about his dad.  Rashid is angry that his mom broke another law and has to leave again.  Yen wonders if her mom being sent away was her fault.  Letters and drawings, phone calls and visits allow kids to communicate their emotions.  This helps keep moms and dads close in heart and part of their lives, despite the distance.  This book illustrates a range of situations children may experience with moms or dads behind bars and reassures them they are not alone.  >>> on the last page, found tips for speaking with kids about an incarcerated loved one and suggestions to help them cope. >>>>Becky Birtha’s books in SHI collection.

世界規模では、親が刑事施設に囚われている子供が数百万人もいる。母親や父親が収監されたら、子供達は様々な感情に襲われ多くの疑問を持つ。Rafaelは、彼の父親のことを知った他の子ども達に対して恥ずかしい思いをしている。Rashidは、又しても法に反して連れてゆかれた母親に怒りを抱いている。Yenは、母親が遠くに連れてゆかれたら、自分の責任だと不安がっている。手紙、絵、電話、面会が子ども達が自分の感情と向き合う手段である。そして、遠く離れていても、母親や父親を心にとめて生活の一部に存在させる助けにもなる。この絵本は、母親や父親が収監された子ども達の体験するであろうケースを列挙しながら、子ども達が孤立化しないように励ましている。>>>巻末に、愛する人が囚われた時に子ども達とする話への要要点や、彼らを励ますためのアドバイスが記載されている。>>>>SHIコレクションにある Becky Birtha の作品

A Journey Toward HOPE

By Victor Hinojosa and Coert Voorhees, Illustrated by Susan Guevara ( Sixfoot Press – 2020 )

The story of four unaccompanied migrant children who come together along the arduous journey north through Mexico to the United States border, A Journey Toward Hope is an ode to the power of hope and connection in the face of uncertainty and fear. Every year, roughly 50, 000 unaccompanied minors arrive at the U.S.-Mexico border to present themselves for asylum of related visas. The majority of those children are non-Mexicans fleering the systemic violence of Central America’s “Northern Triangle” : Honduras, El Salvador, and Guatemala. A Journey Toward Hope tells the story of Rodrigo, a 14-years-old escaping Honduran violence; Alessandra, a 10-years-old Guatemalan whose first language is Q’eqchi’; and Salvadoran siblings Laura, 13-years-old and Nando, 7-years-old. >>> On the last pages, found the notes from Baylor University and the illustrator, as well as more information of child migration.

この絵本は、保護者のいない4人の移民の子ども達が互いに助け合いながらメキシコとアメリカ合衆国の国境を目指して北上する過酷な旅の物語であり、恐れと不安に直面しながらも希望と連帯の力を失わないことへの賛美でもある。毎年約5万人の保護者のいない未成年移民が米国とメキシコの国境にやって来ては、自分自身で亡命のビザを願い出る。これらの子どもの大半はメキシコ人ではなく、中央アメリカの”北の三角地帯”(つまり、ホンジュラス、エルサルバドル、グアテマラ)の組織的な暴力と困難から逃げてきた子ども達である。この絵本に紹介されているのは、ホンジュラスの暴力から逃れてきた14歳のRodrigo、マヤ語の少数民族の言葉を話すグアテマラ人である10歳のAlessandra、そしてエルサルバドル人の姉と弟である13歳のLauraと7歳のNandoの4人である。>>>巻末にBaylon大学とイラストレーターからの言葉があり、子どもの移民に関する更なる情報もある。

Saturday at the Food Pantry

By Diane O’Neill, Illustrated by Brizida Magro (Albert Whitman & Co. – 2021 )

Molly has never been to a food pantry before. It’s different from a grocery store: Molly and her mom have to sign in to enter, and there are limits on what they can buy. Then Molly sees her classmate Caitlin. But Caitlin isn’t happy to see Molly – she doesn’t want anyone to know she gets food from the pantry. Molly begins to wonder if there’s something wrong with accepting help. >>> One the last page, more details about Food Insecurity in the US.

Mollyはフード・パントリーに行ったことがなかった。そこは普通の食料品店とは異なり、彼女と母親が入るのに手続きが必要であり、購入する食品には制限があった。そして、MollyはクラスメイトのCaitlinを見つけたが、彼女はMollyに会うのを喜んでいなかった。Caitlinはパントリーから食品を得ていることを知られたくなかったようだった。Mollyは、必要な援助を受けることは恥じることなのか疑問を抱いた。>>>米国における食糧不安についての説明が巻末にあり。

The Library Bus

By Bahram Rahman, Illustrated by Gabrielle Grimard ( Pajama Press – 2020 )

It is still dark in Kabul, Afghanistan when the library bus rumbles out of the city. There are no bus seats – instead there are chairs and tables and shelves of books. And there are no passengers – instead there is Pari, who is nervously starting her first day as Mama’s library helper. Pari stands tall to hand out notebooks and pencils at the villages and the refugee camp, but she feels intimidated. The girls they visit are learning to write English from Mama. Pari can’t even read or write in Farsi yet. But next year she will go to school and learn all there is to know.>>>The author was born in Kabul, and studied at the university in Germany, and in 2012 he moved to Canada as a refugee. Bahram Rahman’s books and Gabrielle Grimard’s books in SHI collection. 

図書館バスがガタガタと街を出た時、アフガニスタンのカブールはまだ暗かった。このバスには座席がなく、代わりに椅子とテーブルそして本棚がある。乗客は誰もいなくて、母親の図書館の手伝いを始めてするので少しドキドキしたPariが乗っていた。Pariはバスで訪れる村や難民キャンプで、ノートやエンピツを渡すのだが、初めての手伝いに緊張していた。訪問先の少女達は、Pariの母親から英語を学ぶ。PariはFarsi語さえまだ読めないが、来年には学校へ行って沢山学ぶことを楽しみにしていた。>>>作者は、カブール生まれでドイツの大学に学び、2012年に難民としてカナダに移住した。SHIのコレクションにあるBahram Rahmanの作品Gabrielle Grimardの作品

Ten Cents a Pound

By Nhung N. Tran-Davies, Illustrated by Josée Bisaillon ( Second Story Press – 2018 )

A young girl is torn by her desire to stay home with her family and her village, and her mother repeats her ” Ten cents a pound is what I’ll earn, to buy these books and set you free.” Every time the girl insists that she will stay, her mother repeats that she must go – that there is more to life than working in the coffee fields. It won’t be easy, but her mother is determined to giver her a better future. >>> The author’s family came to Canada as refugees from Vietnam in 1979, and in 2013 she founded the “Children of Vietnam Benevolent Foundation”.

その少女は母親と一緒にいたい気持ちを諦めるか悩んでいたが、母親は繰り返し娘に伝えた。「ポンド10セントの稼ぎだけが私にできること。それであなたが読む本を買って、あなたを自由にさせたい。」母親と一緒にいること主張する度に、母親は娘が村を出てコーヒー園で働く以外の世界を知ることの必要性を説いた。易しいことではないが、母親は娘により良い将来を与えることを強く願っていた。>>>作者は、1979年に家族とカナダにやって来た難民であり、2013年に”Children of Vietnam Benevolent Foundation”を設立した。

A Hundred Thousand Welcomes

By Mary Lee Donovan, Illustrated by Lian Cho (Greenwillow Books – 2021)

Family, friends, and neighbors; travelers and strangers from near and far are greeted with hospitality, kindness, compassion, warmth, and fellowship in this timeless picture book about the universal birthright of all people. This book reminds readers about “Welcome” as introducing the word “welcome” in 13 different language and sigh language with heart warmed illustrations. >>>On the last pages, found the notes and pronunciations of “welcome” in 13 different languages.

家族や友達、隣人たち、更には旅行者や近所や遠くから来た見知らぬ人達が、心のこもった、親切にあふれる、温かい気持ちで迎えてもらえるこの絵本は、誰もが生まれながらに持つ権利を語っている。13の異なる言語とイラストの手話で歓迎の言葉を心温まるイラストと共に紹介し、改めて読者に歓迎について考えさせてくれる絵本である。>>>巻末に制作者達の挨拶や、13言語で書かれたの言葉の発音説明あり。

111 Trees : How one village celebrates the birth of every girl

By Rina Singh, Illustrated by Marianne Ferrer (Kids Can Press Ltd. -2020)

Based on a true story in the village of India. As a boy, Sundar witnesses the struggle of those around him-How irresponsible mining ravages the countryside. How ancient customs and beliefs caused gender inequality and discrimination. How the birth of a boy is celebrated with music and food-while the birth of a girl is met with silence. He dreams of a better life for all-both boys and girls. Years pass, Sundar grows up, marries and becomes a father. When he is elected the village head, he proposed a plan that will both heal the land and honor girls. But the villagers reject his ideas. Still, Sundar is determined. He knows what he has to do, after his older daughter dies. >>> Why 111 trees? With a stick, Sundar made three lines on the ground for the three things that came to his mind: Daughter, Water, Trees. The detail info. is at the end.

実話に基ずいた、インドのある村で女の子が生まれる度に111本の植林が普及した話。少年のSundarは、彼の周辺で繰り広げられる葛藤を見て育った。例えば、どうして鉱山の無責任な発掘が土地を荒らしているのだろう。どうして昔ながらの習慣と信念が、ジェンダーの不平等と差別を起こさせるのだろう。どうして男の赤ちゃんが生まれると音楽と食べ物で祝い、一方女の赤ちゃんが生まれると静かなのだろう。大人になったSundaraは、結婚し父親となった。そして村長に選ばれた彼は、植林をすることによって大地をいたわると同時に女性達が誇りを抱く案を提案した。村人達は彼の考えを拒否したが、Sundarは諦めなかった。長女を亡くした後、彼は何をするべきか解っていた。>>>なぜ111本の木なのか?棒でSundarは大地に3本の線を引いた。それらは娘、水、木を意味していた。詳細の情報が巻末にあり。

Celia

By Christelle Vallat, Illustrated by Stephanie Augusseau (First published in Belgium in 2012. English translation: Peter pauper press, Inc.-2014)

Celia is the town listener. She listens to people’s little problems, big problems and the in-between problems. Once they have shared their troubles with Celia and let them go – giving Celia their seed of sorrow – they feel lighter and happier. One day Julian, a young boy, loses his seed on the way to see Celia, he is unable to let go his sadness. But Celia knows how to solve Julian’s problem.

IMG_1246

Celiaは、街の人々の聞き役であった。人々の大きな問題も、小さな問題も、その中間の問題も、一生懸命に聞いてくれた。Celiaに問題を打ち明けると、お礼に悲しみの種を彼女に渡すので、人々の心は軽くなり幸せになった。ある日Julian少年は、Celiaに合いに行く途中で、彼の種を紛失してしまい、彼の悲しみを取り除けなくなった。しかし、CeliaはJulianの問題を解決する方法を知っていた。

The Can Man

By Laura E. Williams, Illustrated by Craig Orback (Lee & Low Books Inc. – 2010)

After watching a homeless man collect empty soft drink cans for the redemption money, Tim decides to collect cans himself for buying his own skateboard. Tim works hard in early morning to collect cans before the homeless man comes. By the end of the week, Tim has almost reached his goal…..and finds out the real reason why the homeless man collects cans. This story is to celebrate the simple act of kindness and sharing that make a difference in people’s lives.

IMG_1248

ホームレスの男性が空き缶を集めて換金することを知ると、Timは自分のスケートボードを買うお金を貯める為に、空き缶集めをすることにした。朝早くからホームレスの男性が来る前に、Timは空き缶を集めた。そしてその週末には目的の金額が集まったのだが、、、ホームレスの男性がお金を貯めている本当の理由をTimeは知った。小さな親切と思いやりが、人々の生活を良くしてくれることを祝福する話である。

Melissa Parkington’s Beautiful, Beautiful Hair

By Pat Brisson, Illustrated by Suzanne Bloom (Boyds Mills Press – 2006)

Everyone admires Melissa Parkington’s hair which is long, thick and so shiny, but Mellissa would like to be known for more than her hair. She wants to do something spectacular, but everything she tries doesn’t seem to work out the way she plants. Then one day she discovers that she can do something special with her hair! Melissa donates her hair to kids who need wigs.

IMG_2284

誰もがメリサ・パーキングトンの長くて豊かで輝く髪の毛を誉めてくれたが、メリサは髪の毛以外に何か喜んでもらえることをしたかった。色々と考えて試したが、どれも彼女の期待するような注目を皆からは集められそうもなかった。しかしある日、髪の毛を使って特別なことが出来ることを発見した。メリサは、髪の毛を失った子ども達へのかつらを作るために、彼女の髪の毛を提供したのだ。