Jackie’s Gift : A True Story of Christmas, Hanukkah, and Jackie Robinson

By Sharon Robinson, Illustrated by E. B. Lewis ( Viking – 2010 )

Jackie Robinson is getting ready for his family’s first Christmas in Brooklyn- with a little help from Steve Satlow, a young baseball fan who lives two doors down. When the Robinsons first moved to Tilden Avenue, Steve’s family stood up against the prejudice of their neighbors to welcome the neighborhood’s first black family. Since then, the Dodger’s famous second baseman – and Steve’s baseball idol – has become his friend. When Jackie finds out that Steve’s family doesn’t have a Christmas tree, he sees the perfect chance to return the kindness they showed his family. But there’s something Jackie doesn’t realize: The Satlows don’t celebrate Christmas because they’re Jewish! Funny, touching, and true, this tale of Jackie Robinson’s first Christmas – and Hanukkah- in Brooklyn celebrates the unity of the holiday season. >>> This true story in 1948 written by Jackie Robinson’s daughter, and the author’s note is on the last page. >>>> Sharon Robinson’s books and E. B. Lewis’s books in SHI collection.

Jackie Robinson は、ブルックリン(ニューヨーク市のブルックリン地区)で初めて迎えるクリスマスの準備をしていた。Steve Satlowと言う野球大ファンで、近くに住む少年が彼を手伝ってくれた。Robinson一家がTilden通りに引っ越して来た時、この地区に初めての黒人家族が住むことを近所の人達は歓迎しなかったが、Satlow家族だけは暖かく迎えてくれた。それ以来、ドジャース球団の有名な二塁手であり、Steveの野球選手のアイドルでもあったJackieは、Steveの友人となった。そしてSteveの家ではクリスマスツリーを飾らないことを知ったJackieは、日ごろの恩返しをする絶好の機会と思いついたが、問題があった。それはSatlow一家がユダヤ教でありクリスマスを祝わないのである! 和やかで、感動的で、実際に起こったJackie Robinson のブルックリンでの最初のクリスマス、そしてハヌカ (ユダヤ教徒の光の祭り)は、ホリデーシーズンを祝うすべての人の気持ちを融合してくれる。>>>1948年の実話を書いた作者はJackie Robinsonの娘であり、巻末に彼女の言葉がある。>>>>SHIコレクションにある Robinsonの作品E. B. Lewis の作品

The Christmas Tugboat : How the Rockefeller Center Christmas Tree came to New York City

By George Matteson and Adele Ursone, Illustrated by James E. Ransome ( Clarion Books – 2012 )

Early one chilly November morning, a young girl wakes. Her dad is a tugboat captain, and today she and her mom will accompany him on a very special journey. They’ll travel by tug past the Statue of Liberty, around the tip of Manhattan, and up the Hudson River to fetch the giant Christmas tree that will stand at Rockefeller Center in New York City! This picture books tells the heartwarming story of a real tug trip and the girl who was at the wheel as police and fire boats, helicopters, and tourists welcomed this world-famous tree into New York Harbor. >>> Husband and wife George Matteson and Adele Ursone team created this book from special experience with their daughter. >>>> James E. Ransome’s books in SHI collection.

11月の寒い早朝に少女は起きた。彼女の父親はタグボートのキャプテンである。今日はタグボートの特別な日なので彼女と母親も父親のボートに乗船した。3人の乗るタグボートが自由の女神像を通り過ぎ、マンハッタンの先端を通過し、ハドソン川を上ると、ニューヨーク市のロックフェラーセンタに立てられる巨大なクリスマスツリーを乗せた船が見えてきた。この絵本はタグボートによる旅と、ニューヨークの港に入って来た世界的に有名なツリーを歓迎する為の警察や消防のボートとヘリコプターと観光客の渦の中いた少女の体験を描いた心暖まる物語。>>> George Matteson と Adele Ursone は夫婦であり、娘と共に体験した特別な思い出から制作された絵本。>>>>SHIコレクションにあるJames E. Ransomeの作品

Lighthouse Christmas

By Toni Buzzeo, Illustrated by Nancy Carpenter (Dial Books for Young Readers – 2011 )

Will Santa know how to find us? That’s what Frances and Peter wonder as Christmas Day approaches. They have just moved with their papa to a tiny lighthouse island off the coast of Maine, and a wild storm has kept even the supply boat away. It hasn’t dampened their holiday cheer, though. And there are wonderful surprises on the way. This tender, nostalgic story of a family enjoying the simple pleasures of the holiday is just right for reading together in front of the fire. >>> Inspired by a true Christmas tradition. On the last page, found Author’s Note telling about Flying Santa Service started on Christmas Day 1929. >>>> Toni Buzzeo’s books and Nancy Carpenter’s books in SHI collection.

サンタクロースは私達を見つけ出してくれるだろうか? FrancesとPeterの姉弟はクリスマスの日が近ずくにつれて心配した。メイン州の沿岸から離れた島の小さな灯台に、父親と一緒に引っ越してきたばかりなのだ。そこは激しい嵐が吹き荒れて、生活物資を運ぶ船さえも近けないような所であった。それでも、二人のクリスマスへの興奮は消え去ることはなかった。やがて誰も予測しなかった素晴らしい驚きがやって来るのだった。この優しく懐かしい心暖まる家族の真なる喜びの話は、暖炉の前でみんな揃って読むのに最適である。>>>クリスマス伝統の真実からヒントを得て制作された絵本。巻末に1929年のクリスマスから継続しているFlying Santa Serviceについて作者からの説明がある。>>>>SHIコレクションにある Toni Buzzeoの作品Nancy Carpenterの作品

Snow Horses : A First Night Story

By Patricia MacLachlan, Illustrated by Micha Archer ( Margaret K. McElderry Books – 2022 )

It is the very last evening before the new year. Two horses, Tim and Tom, pull their sleigh. They love the snow. They spread light and love and laughter. They bring the town together, young and old. It’s time to celebrate the new year ahead.

新しい年を迎える最後の夜である。二頭の馬、TimとTomは、そりを引く。彼等は雪が大好きであった。彼等はそりを引きながら、光と愛と笑いを周囲に振りまくのだ。町中の人達が、子どもも老人も、皆が彼等の引くそりに乗るのを楽しみにしている。町中の人達が一緒になって、新年を迎える喜びを分かち合う。今夜は特別な夜である。

All In A Day

By Chihiro Takeuchi( Berbay Publishing – 2022 in Australia, First US edition published in 2023 )


Learning to read time has never been so much fun! Following the coming and going of everyone who lives and works in the same building and enjoy the interactive search-and-find as we see what happens throughout the day. This picture book presents also the joy the diversity of people, lifestyle, and culture in the community. >>>The author is also well-known as paper cut artist/illustrator who lives in Osaka, Japan.

和題名 「 みんなの いちにち 」


時計の読み方を知るのは、楽しいものである!同じアパートに住む人々の生活や仕事ぶりを一日の時間を追って観るのは楽しいし、各ページごとに探し物のクイズがあり夢中にさせられる。この絵本は、コミュニティ‐住民の多様なる人々と多様なる生活スタイルと文化を満喫することも出来る。>>>作者は、イラストレーター/切り絵作家/絵本作家としても国際的に活躍している。日本の大阪在住。

Nimoshom and His Bus

By Penny M. Thomas, Illustrated by Karen Hibbard ( Highwater Press – 2017 )


Nimoshom (My grandfather in Cree) loved to drive the school bus. Every day, on the way to and from school, he had something to say. Sometimes, he told the kids silly stories. Sometimes, he taught the kids a new word in Cree. This book introduces basic Cree words. >>> A glossary is included in the back of the book.

Nimoshom (クリー語で祖父。クリー語はカナダの一部および北米に住む先住民クリー族の言葉。)は、スクールバスを運転するのが大好きであった。毎日学校の生き帰りに、ドライバーの彼は、何か子ども達に語ることがあった。それは、時には面白い物語であり、時にはクリー語の言葉を教えてくれた。この絵本は、クリー語の基本を紹介してくれる。>>>巻末にクリー語の単語集がある。

Cherry Blossom and Paper Planes

By Jef Aerts, Illustrated by Sanne te Loo, Translated by Polly Lawson
(First published in Dutch in 2017. First published in English by Floris Books in 2019)

Adin and Dina are best friends. They laugh and play together planting cherry pits all around their village. Then Adin moves away to the city. Will Adin and Dina’s friendship survive the new distance between them? When Dina visits Adin in the town, Adin shows Dina to throw paper planes filled with cherry pits from the balcony of his apartment building. And then Dina starts to plant cherry pits again, even under the cold wind. This lyrical picture book with beautiful illustrations is a kind of modern fair tale of resilient friendship and the nature’s power, and the touching story shows the warmness of friendship as well as the magic of nature.

AdinとDinaは、大の仲良しであった。二人は笑い合い、そして村中にサクランボの種を植えては一緒に楽しんだ。ところがAdinが、町に引っ越すことになった。AdinとDinaの友情は、遠く離れても、守り続けることが出来るのだろうか?Dinaが町に住むAdinを訪ねた時、Adinは紙飛行機にサクランボの種を乗せて自分が住むアパートのバルコニーから飛ばしてDinaに見せた。そしてDinaは、再度サクランボの種を植え始めた、寒い風にも負けずに。この抒情的で美しいイラストの絵本は、友情の再起動と大自然の力を語る現代版おとぎ話であり、感動的な物語が友情の温かさと大自然の魔法の力を伝えてくれる。>>>原作はベルギー人の作者がオランダ語で2017年に出版。英語版の出版は2019年。

We Are One

By Jackie Azúa Kramer, Illustrated by Raissa Figueroa and Niña Mata ( Two Lions – 2023 )

Two girls – one from a city who lives with her mom, and one who lives by the beach with her dads and brother – come together at a lantern festival in a beautiful story of how we are all one, whether near or far, friend or newcomer. This book is about celebration of community, friendship, and the natural world features poetic, lyrical text paired with a vibrant visual tale of two characters, each illustrated by a different artist. >>> Niña Mata’s books in SHI collection.

近くでも遠くでもどこでも、友人でも新しく来た人でも、どのように皆が繋がっているかを語りながら、街に母親と住んでいる少女と、海辺に弟と二人の父親と住んでいる少女がランタンフェスティバルで出会い、一緒に過ごす。この絵本は、詩的で抒情的な言葉と生き生きとしたイラストが見事に織りなしコミュニティーと友情と自然界を賛美しており、主役の二人の少女は異なるイラストレーターによって描かれている。>>>SHIのコレクションにあるNiña Mata の作品

The Concrete Garden

By Bob Graham ( Candlewick Press – 2023 )

The long, cold winter is over. The doors to the apartment building open, and the children spill out onto the pavement. Amanda has brought a box of chalk. She draws a large circle. Then Jackson adds a stem and some leaves. It’s a dandelion! The other s join in, and soon a concreat garden emerges, bursting with the beauty and energy of these excited, creative children. The apartment dwellers look from their windows at the masterpiece below. The rain may wash away the art project, but it won’t diminish the spirit of community it represents and the joy it has brought to so many.

長い寒い冬が終わった。アパートのドアが開くと、子ども達が外へ駆け出した。Amandaは、チョークの入った箱を持ち出した。そして、彼女は大きな円を描いた。するとJacksonが、茎と葉を描き足した。なんと、ヒマワリになった! 他の子ども達も加わり、じきに、子ども達の興奮と想像力によるエネルギーと美しさがはちきれたコンクリートの庭が現れた。アパートの住民達は、階下の傑作を窓から見下ろした。雨が芸術作品を洗い流してしまうだろうけど、皆で再確認をした共生の精神と喜びは、消え去ることはない。

Thank you, Omu!

By Oge Mora (Little, Brown and Company – 2018 )

Everyone in the neighborhood dreams of a taste of Omu’s delicious stew! One by one, they follow their noses toward the scrumptious scent. And one by one, Omu offers a portion of her meal. Soon the pot is empty. Has she been so generous that she has nothing left for herself? >>> Oge Mora brings a heart-warming story of sharing and community to life in colorfu cut-papar designs. >>>> “Omu” means “Queen” in Igbo, the Nigerian language of the author’s parent, and for her it means also “Grandma”. Found the author’s note on the last page.

Omuの魅惑的なシチューを味わうことを、近所の誰もが夢見ていた。ほっぺたが落ちるほど美味しそうな匂いにつられて、一人また一人とやって来た。そしてOmuは、一人また一人と、彼女の食事を少しずつ分けてあげた。じきシチューの鍋は空になった。彼女が親切であったために、自分自身の食事が無くなってしまったのだろうか?>>>Oge Mora は、切り紙のデザインで、心暖まる分け合う精神とコミュニティーの物語を生き生きと制作した。>>>>”Omu”とは、作者の両親のナイジェリアの言葉であるIgbo語で”女王”の意味であるが、作者にとっては祖母の意味でもある。巻末に作者からの言葉がある。