I Am LATINO ~ The Beauty in Me

By Sandra L. Pinkney, Photographs by Myles C. Pinkney                           (Little, Brown and Company ~ in 2007, 2013)

Photo Images of Latino children to celebrate their rich and joyful culture.  Mr. and Mrs. Pinkney’s joyous photographs and buoyant text showcase traditional food, music, and more through each of the five senses.

9-3-10 Las Vegas 005

Pinkney夫妻が制作したこの写真本は、ラテン系(ヒスパニック系)の子ども達の笑顔がいっぱい出ている。自分達の素晴らしさを人間の五感を通して教えようと、テーマごとにまとめられた写真は、民族文化伝承の困難さを見事に乗り越えている。ラテン系の子ども達には自信を、非ラテン系の子ども達には「自分達はどうなのだろう」との疑問をもたせてくれるだろう。テキストは、英語の単語とスペイン語の単語の対比が多い。

Liliana’s Grandmothers

By Leyla Torres  (Farrar Straus Giroux ~ in 1998)

Liliana has two grandmothers who came from different countries, who speak different languages and who have different interests.  Comparing North America and Latin American cultures through Liliana’s observation, Liliana loves happily to have two grandmothers.          >>> The same author with “Saturday Sancocho”.

Saturday Sancochoと同じ作者であるLeylaの作品。リリアナには二人の祖母がいる。一人は近くに住んでいるが、もう一人は遠く南米に住んでいる。二人の祖母を通して、少女リリアナは、異なる文化や考え方を学んでゆく。解り易い英文で、スペイン語の分には英訳がついている。~神奈川県海老名市立図書館に寄贈本あり

Saturday Sancocho  

By Leyla Torres  (Farrar Straus Giroux – in 1995)

Maria Lili spends every Saturday preparing chicken sancocho, popular South American stew, with her grandparents. But this Saturday, they have only a dozen eggs, and none of the necessary ingredients. Her grandmother gets a marvelous idea to trade with the market venders to get their ingredients.

南米コロンビア出身の作者が、イラストも描いている。サンコチョと呼ばれる料理の材料集めに、ラテン系人独特の発想で大らかさが出ている。スペイン文化の影響を受けた中南米の日常生活が垣間見れるし、スペイン語も英文のなかにしばしば出現する。巻末にはこの料理の作り方も記載されている。~神奈川県厚木市立図書館に寄贈本あり。

Cinco de Mayo     

By Janet Riehecky, Illustrated by Krystyna Stasiak (Wing Park Publishers ~ in 1993)

Although Maria is not too successful at helping her family prepare for Cinco de Mayo, she wins an art contest at the library and gets to break the piñata back home. Instructions of making Tacos and three crafts are included.

IMG_0061

絵本のタイトルのシンコデマイヨとは、1862年5月5日にメキシコに進撃してきたフランス軍にメキシコ軍が打ち勝った記念日であり、特にメキシコ系アメリカ人にとっては文化的アイデンティティを誇る祝いの日とされている。祝いの準備に忙しい大人達の手伝いをしたい少女だが、総べて失敗に終わり、祝いの気分になれない。でも絵のコンクールで入賞し、最後には祝いの仲間に入れた微笑ましい話であるが、伝統的な祝いの雰囲気が絵本の随所に表現されている。

Round is a Tortilla: a Book of Shapes        

By Roseanne Greenfield Thong, Illustrated by John Parra                                                (Chronicle Books LLC ~ in 2013)

A Mexican girl asks to discover shapes all around us: rectangles are ice-cream carts and stone mutates, triangles are slices of watermelon and quesadillas…..so one. Many of the featured objects are Latino in origin, and Spanish words are translated at the end.

IMG_0013

メキシコの少女が、自分の日常生活の中にある形について問いかけてくる。”丸いのはソンブレロ、そしてお月様。~~~そしてトルティーやタコスも丸いよ。”と、英語の文章にスペイン語の単語も挿入されているが、巻末でそれぞれのスペイン語単語の説明が英語でされている。伝統的な物ばかりではないが、さりげなく伝統的なメキシコの日常が紹介されている。メキシコの明るさを落ち着いた色彩に描いているイラストは、独特の趣がある。形に関心を持ち始めた子ども達と、ゲーム感覚で楽しむことを促してくれる絵本である。

Dear Primo: a letter to my cousin            

By Duncan Tonatiuh (Abrams Books ~ in 2010)                                                     

Inspired by the experience of the author/illustrator who has American father and Mexican mother. This is the story of 2 cousins, Charlie in America and Carlitos in Mexico, and how their daily lives are different yet similar. His unique illustration is influenced by the ancient art of the Mixtecs and other cultures of Mexico.

IMG_0017

制作者のDuncan Tonatiuhは、父親が米国人で母親がメキシコ人である。メキシコに生まれ育ち、米国の高校に入学した。その後はメキシコと米国の行き来が多く、2つの文化の違いをこの絵本でも上手に表現している。絵本の内容は、副題の通り、メキシコの村に住む従兄弟とアメリカの都会に住む従兄弟の間での手紙である。メキシコの古代アートの影響を受けたイラストは、大変ユニークであり、スペイン語の単語もいくつかイラストで描いた物を説明している。メキシコと米国の比較をしながらも、両方を受けいれている制作者の思いがしっかりと伝わってくる

What can you do with a Rebozo?

By Carmen Tafolla, Illustrated by Amy Cordova (Tricycle Press  ~ in 2008)

A young girl introduces the traditional shawl called Rebozo, it’s also called Mexican shawl, found in many Mexican and Mexican-American households.  It’s used as a cradle for baby, a superhero’s cape, a warm blanket on a cool night…..there so many things you can do with Rebozo.  The more detail information is in the last page.

IMG_0019

Rebozoとは、何百年もメキシコに伝わるショールの名前で、メキシカンショールとも呼ばれている。このショールが、日常的にどのように利用されているかを、メキシコの少女が紹介してくれる。実用的な使い方、保温としての使い方、おしゃれとしての使い方、そして遊びにも使えるが、彼女が一番のお気に入りはダンスをする時である。明るく楽しい色彩のイラストが、少女のショールへの親しみを良く現している。巻末には詳しい解説と、ショールの使い方に関する質問もあり、メキシコの日常化している伝統の中に引き込まれる。

Chavela and the magic bubble

By Monica Brown, Illustrated by Magaly Morales  (Clarion Books –New York, NY in 2010)

Chewing Gum lover, Chavela, finds a mysterious kind gum in a small shop in California. She pops it in her mouse, and blows a giant bubble that takes her to magical trip to Mexico where she sees a little girl in the rain-forest and Chicle from sapodilla trees. The little girl is Chavela’s grandmother reflecting old generation, and she tells her how bubble gum is made from Chicle.

IMG_6398

チューインガムを噛むのが大好きなカリフォルニアに住む少女Chavelaが、祖母の育ったメキシコの熱帯雨林に茂るサボジラの木から採れるチクルからガムが作られることを知った。そして、店で見つけた特別な風船ガムを噛むうちに、メキシコの熱帯雨林に飛んで行き、幼い祖母に出会う、、、チューインガムを通して繋がる世代の絆をファンタジックに語っている。情熱的なタッチと色彩のイラストも、効果を上げている。

Julio’s Magic

By Arthur Dorros, Collages by Ann Grifalconi    (Harper Collins Children’s Books –New York, NY in 2005)

Mexican boy Julio wants to make  sculptures for the wood-carving contest, but his friend Iluminado, master carver, is aging and loosing his eye sights.

IMG_6103

メキシコの村に住むジュリオ少年は、彫刻のコンテストに出品する作品作りに励んでいた。この村には素晴らしい彫刻家が大勢いたが、中でも視力の弱くなっているイルミナード老人は、ジュリオ少年に色々なことを教えてくれる友人でもある。そして優勝を目指した自分の作品作りよりも、少年は視力の弱った老人の彫刻の色付けを手伝うことにした。少年と老人の友情と大自然の中に潜む芸術性が、写真とイラストのコラージュによるイメージと共に、大変感動的に語られている素晴らしい絵本である。

Butterflies on Carmen Street

By Monica Brown, Illustrated by April Ward (Pinata Books – Houston, Texas in 2007)

Julianita excitedly tells her grandfather on the way to school in the morning, that she will have a class to learn about monarch butterflies. Julianita knows grandfather remembers seeing the monarch butterflies in his village in the highlands of Mexico as he shared incredible story of the monarch to fly from Mexico to Canada over generations.  >>> On the left side of each page Witten in English (upper part) and in Spanish(bottom part), and on the right side beautiful illustrations to enjoy.

IMG_5051

両開きページの左ぺージ上段は英語、下段はスペイン語で書かれ、右ページは見事な色彩のイラストが明るいタッチで描かれている。メキシコからカナダまで北米大陸を世代を超えて大移動する蝶(オオカバマダラ)のことを学校で学んだ少女が、大移動する蝶に思いをはせる。著者のBrown女史は、バイカルチュアルな絵本を複数制作している。