May Your Life be Deliciousa

By Michael Genhart, Illustrated by Loris Lora ( Cameron Kids – 2021 )

Every year on Christmas Eve, Rosie and her mama, tia, sister and cousins all gather together in Abuela’s kitchen to make tamales and to tell stories. Immersed in Abuela’s rich memories, Rosie learns not only how to make a delicious tamale, but how to make a delicious LIFE, one filled with love, lots of spice, and family. >>>Author’s and Illustrator’s notes are on the last pages.

毎年クリスマスイブには、Rosieと母親と叔母と姉妹といとこ達と一緒に祖母のキッチンに集まって、tamales を作りながら話に花を咲かせる。祖母との様々な思い出の中でも、特別な思い出は、美味しいtamales の作り方を覚えただけでなく、愛情と一杯のスバイスと家族から成る素敵な人生の作り方も教わったことである。>>>巻末に作者とイラストレーターからの言葉がある。

A Sweet Meeting on Mimouna Night

By Allison Ofanansky, Illustrated by Rotem Teplow (Groundwood Books – 2020. First published in Hebrew in 2019 as “A sack of Luck: A Mimouna Night Tale” by Kinneret, Zmora, Dvir- publishing House Ltd.)
It’s Mimouna-the Moroccan Jewish holiday that marks the end of Passover, when blessing are given for a year of prosperity and good luck. Miriam wants to help her mother make the sweet moufletot they always eat at their Mimouna party, but they don’t have any flour! (Note: Flour is not allowed in the house during Passover) Luckily, Miriam’s mother knows just what to do, and they set off to visit their Muslim neighbors. It’s a wonderful story featured a Jewish traditional festivity in Morocco, as well as friendship between a Jewish girl and a Muslim girl. >>> On the last pages, included an explanation of Mimouna and a recipe for making moufletot, the paper-thin pancakes enjoyed at Mimouna.

過ぎ越しの祭り(Passover)で小麦粉断ちの辛い一週間を乗り越えた日の日没直後、モロッコ系ユダヤ人は伝統ミムナ(Mimouna)で、新しく始まる一年の発展と幸福を祝う。Miriamは、ミムナのパーティーでいつも食べる大好きな甘いムフレッタを作る母の手伝いをしたかったが、家には小麦粉がなかった。しかし母親はどこで小麦粉を手に入れるか知っていて、イスラム系住民達の地域へ出かけて行った。この絵本は、モロッコから世界に広まったミムナの祝いを語ると共に、ユダヤ系少女とイスラム系少女の素敵な友情物語でもある。>>>巻末のページには、ミムナの解説とムレッタの作り方が記載されている。

Ready to Dream

Donna Jo Napoli and Elena Furrow, Illustrated by Bronwyn Bancroft
(Bloomsbury U.S.A. Children’s Books – 2009)
Ally is so excited to be going on a trip with her mother, and she can’t wait to draw all the new animals that she’ll see. When she arrives in Australia she meets Pauline, and Aboriginal artist. The two soon become friends, and Pauline shows Ally that art isn’t always made with paint and paper-and that sometimes mistakes lead to the greatest discoveries.>>>Elena Furrow is Donna Jo’s daughter, and Bronwyn Bancroft is an Aboriginal artist and designer.

Allyは母親と共に旅行に行き、初めて見る動物達を描くのを楽しみにしていた。オーストラリアに到着すると、AllyはPaulineというアボリジニーの芸術家と知り合いになった。二人は直に親しくなり、そしてPaulineはAllyに絵の具と紙だけが芸術を現す方法ではないと教えてくれた。紙に描くことばかりに集中していると、時として大事な発見を見落とすことがあると、彼女は説明をしてくれた。>>>著者のlena Furrow は Donna Jo’s の娘であり, イラストレーターBronwyn Bancroft はアボリジニーの芸術家でありデザイナー。

Ice Cream Summer

By Peter Sis (Scholastic Press – 2015)

This is an answering letter to his grandpa from a boy who loves Ice Cream so much, and in his head everything is related with Ice Cream. In his letter he shows a lots of information about Ice Cream based on its history, its invention, and even math practice of Ice Cream.

この絵本は、祖父への少年からの手紙の返事であるが、この少年はアイスクリームが大好きで彼の頭の中では総てがアイスクリームと関連している。彼の手紙では、アイスクリームに関する情報が多数あり、例えばその起源とか、その発明工夫とか、またアイスクリームを使った算数の練習もある。

Nana Akua goes to school

By Tricia Elam Walker, Illustrated by April Harrison (Schwartz & Wada books – 2020)

Next Monday is Grandparents Day at school, and Zura is bringing her favorite person in the whole universe – Nana Akua. But what will her classmates think about the African traditional tribal marks on Nana’s face? Will they be frightened? What if they’re means to Nana? Luckily, Nana Akua knows just what to do. This moving picture book is a simple reminder that what makes us different is also what makes us special.>>>Glossary is in the las page, and “Adinkra Symbols of Akan people of Ghana and the Symbols meanings” found inside of the front and back cover.

次の月曜日は学校で祖父母の日となり、Zuraは全宇宙で一番大好きなNana Akuaを学校へ連れてゆくつもりだ。しかし、彼女の顔に彫られたアフリカの部族伝統のマークを、クラスメイト達がどう思うか心配であった。怖がるのか、又は祖母を嫌うのか、、、。幸いNana Akua は、対応の仕方を心得ていた。この感動的な話の絵本は、人々の異質性は人々の特徴そのものだ(十人十色)との大事なことを思い起こさせてくれる。>>>言葉の説明は巻末にあり。表と裏表紙の内側に、ガーナのAkan人達によるAdrinkra Symbols and their meaningsが紹介されている。

Ojiichan’s Gift

By Chieri Uegaki, Illustrated by Genevieve Simms (Kids Can Press – 2019)

When Mayumi was born, her grandfather built her a garden in his backyard. But not just any garden – a garden make of stones. And every summer during her visits to Japan, Mayumi and her grandfather work in the garden together. But one summer, everything changes. Ojiichan on wheelchair cannot live alone in his house, and he must leave their garden behind. Mayumi gets an idea of creating their garden in a lunch box and she presents it to Ojiichan. >>>Explanation of Japanese words in the story found in the last. 

Mayumiが生まれた時、お祖父さんは自分の家の裏庭に彼女の為の庭を作った。それは普通の庭ではなく、石の庭だった。毎夏日本にお祖父さんを訪れる度に、Mayumiはお祖父さんと一緒に庭つくりに励んだ。ところが、ある夏、総てが変わってしまった。車いすに乗ったお祖父さんは、もう一人で家に住むことが出来ず、二人で作った石庭とも別れなくてはならない。Mayumiha は、お弁当箱の中に二人の石庭を作って、お祖父さんにプレゼントすることを思いついた。>>>巻末に、絵本で使われた日本語の説明あり。

The Storyteller

By Evan Turk ( Atheneum Books for Young Readers – 2016 )

Long ago, the fertile Kingdom of Morocco formed near the edge of the great, dry Sahara. It had fountains of cool, delicious water to quench the dangerous thirst of the desert, and storytellers to bring the people together. But as the Kingdom grew, all the people forgot the dangers of the desert, and they forgot about the storytellers, too. All but one young boy, who came to the Great Square for a drink and found something that quenched his thirst even better: wonderful stories by the last storyteller.

URL of “The Storyteller”.

昔むかし、広大で乾ききったサハラ砂漠の末端に、繁栄したモロッコ王国は位置していた。そしてそこには、砂漠の危険な乾きから人々の喉を潤す冷たく美味しい水が湧き出る噴水があり、”話の語り部”達が人々を引き付けていた。しかし、王国の繁栄がさらに増すにつれ、人々は砂漠の危険性も忘れてしまい、”話の語り部”の存在も忘れてしまった。たった一人、水を求めて町の中心の広場にやって来た少年を除いては。彼は、より素晴らしいものによって渇きを癒された。それは、最後の一人となった”語り部”によって語られた素晴らしい数々の話であった。

When Lola Visits

By Michelle Sterling, Illustrated by Aaron Asis (Katherine Tegen Books – 2021)

What does summer mean to you? For one young girl, summer is the season of no school, of days spent at the pool, and of picking golden limes off the trees. But summer doesn’t start until her Lola-her grandmother from the Philippines – comes for her annual visit. When Lola visits, the whole family gathers to cook and eat and share in the happiness of another season spent together.

夏ってどんな季節?ある少女にとって、夏は学校が休みであり、プールで一日中泳げる毎日であり、そして黄金色のライムを収穫する季節。しかし、なによりもフィリピンから祖母Lolaがやってこなくては夏が始まらない。Lolaが来ると、家族全員が集まって料理し会食し一緒に楽しい時間を過ごす、恒例行事となる。素晴らしいイラストと共に、フィリピンのカルチャーが溢れ出ている絵本。

In my Mosque

By M.O. Yuksel, Illustrated by Hatem Aly (HARPER ~ 2021)

No matter who you are or where you’re from, step in and discover all the rituals and wonders of the mosque. From grandmother reading lines of the Qur’an and the imam telling stories of living as one to meeting new friends and learning to help others, mosques are center for friendship, community, and love. Paired with stunning artwork and lyrical text celebrates the joy and traditional found in every mosque around the world. >>> In the last pages, found Glossary of Arabic and the list of some mosques throughout the world.

誰であれ、どこから来た人であれ、モスクの中に入って様々な発見が出来る。コーランの一説を読んでくれる祖母や、イマーム(指導者)による新しい友人を受け入れる話など、モスクは友情と、コミュニティーの結束と、愛情を育む場所である。見事なイラストと解りやすいテキストで、世界中にあるモスクで培われている喜びと伝統を祝福している絵本。>>>巻末ではアラビア語の解説と世界中にあるモスクの一部が紹介されている。

The Birthday Tree

By Paul Fleischman, Illustrated by Barry Root (Candlewick Press – 2008)

When baby Jack arrives, his parents plant an apple seeding to honor his birth. As Jack grows taller, so does the tree. When Jack is happy, the tree limbs stand straight and proud. When Jack is cold, the leaves tremble on their stems. But one day Jack’s parents awake to find Jack’s bed empty. When they see a gull perched atop the tree, they guess the truth: Their Jack has gone to sea. The book tells the story of a boys’ powerful connection to his family despite distance, and add new meaning to the old custom of planting a birthday tree.

Jackが生まれた時、両親はリンゴの木を植えた。Jackの成長と共に木も成長し、Jackが幸福な時は木も誇らしくしっかりと立ち、Jackが寒い時は枝の葉も震えた。しかしある日、両親はJackのベットが空っぽであることに気ずいた。そして、カモメが木の天辺に留まっているのを見た両親は、Jackが海へ行ってしまったと確信した。この絵本は、男の子の家族との距離を超えた強い絆を語り、古くからある誕生祝の植林への風習に新しい意義を付け加えている。