Here is the world

By Leslea Newman, Illustrated by Susan Gal                                                                    (Abrams Books for Young Readers ~ in 2014)

As showing the subtitle “A year of Jewish Holidays” , the book introduces young children to a joyous year of Jewish holidays and celebrations in the traditional way. With rhyming text and digitally collaged illustrations will help to gain the meaning of these special festivities of the life. At the last pages, you will find Hebrew words and the more explanation of each special holidays with traditional foods and crafts.

IMG_9864

副題にA Year of Jewish Holidaysとあり、ユダヤ人の祝日を子どもの誕生を通してからの一年の歳月の中で紹介している。貼り絵のようなタッチのイラストは親しみ易く温かみが伝わってくる。家族のつながりと愛情が、それぞれの伝統的な祝いの中で生き生きとしている。文中の英文は短く詩のようではあるが、巻末で詳しくヘブライ語の言葉や意味を解説し、それぞれの祝日に関係する伝統的な食べ物の作り方やクラフトの作り方もある。ユダヤ人の子ども達の伝統継承のみならず、ユダヤ文化理解にも大いに役立つ絵本である。

My Dadima wears a Sari                 

By Kashmira Sheth, Illustrated by Yoshiko Jaeggi (Peachtree ~ in 2007)

Everyday, Rupa’s grandmother, Dadima, wears a beautiful Indian traditional sari in America. Dadima shares with Rupa all the wonderful things that saris can do from an umbrella in a rainstorm to providing a deep pouch to carry seashells. Soon Rupa’s own imagination is sparked. A note from author and instructions for wrapping a sari are included.

IMG_9681

アメリカに住むインド人の祖母はいつもサリーを着ている。孫娘は、素朴な質問を祖母に尋ねた。そして段々と孫娘達もサリーに興味が湧いてきた。祖母との会話の中に、伝統の重みをと暖か味を感じ取る少女たち。そんな孫娘達に、サリーの魅力が生き生きと伝わってゆく。巻末にはサリーの着方を写真入で解説している。サリーの心地良さをそのまま絵にしたような柔らかいタッチの水彩画は、日本生まれのイラストレーターの力作で、表情も柔らかく生き生きとしている。

Time to pray

By Maha Addashi, Arabic Translation by Nuha Albitar, Illustrated by Ned Gannon (Boyds Mills Press –Honesdale, Pennsylvania in 2010)

Yasmin visits her grandmother in the Middle East. During experience of traditional daily life, Yasmin learns how and when to pray.  Yasmin’s grandmother makes her prayer clothes, and buys her player rug. Written in English-Arabic Text.

51dp6u00vnl

イスラム教国に住む祖母を一人で訪ねた少女は、祖母を通じて祈りの伝統を学んでゆく。そして、帰国して持ち帰った品々には、祖母の愛情が込められた祈りの時に必要なものばかり、、、。祖母と孫娘の愛情が、伝統の重みに暖かさを与えてくれる。暖か味のあるイラストも効果を上げている。文字は英語とアラビア語で書かれている。宗教に関係なくとも、イスラム教の祈りの伝統を学ぶのにも役立つ絵本である。

The road to Mumbai

By Ruth Jeyaveeran (Houghton Mifflin Company – New York, NY in 2004)

Shoba and her friend Fuzzy, stuffed monkey, live in East India, and Shoba and Fuzzy leave to Mumbai to attend Fuzzy’s cousins’ wedding in the following day. On the way to Mumbai, Shoba and Fuzzy meet different persons and animals and ask them the direction, with wishing nobody follow to them.

2014-04-30 07.55.07

ニューヨークのブルックリンに住むインド女性の処女作。インドの現代版おとぎ話ようでもあり、作者の母なる文化への思いを込めた作品でもある。東インドに住む少女の友達でもある猿が、明日従兄弟の結婚式がムンバイであると言い、少女と猿は急いでムンバイに旅立った。途中で出会った人達や動物に道を尋ねながら、皆が後をついて来ない様に願いながら、、、、動物たちが擬人化されていて、夢のような世界に導かれる。巻末にはインドの日常で耳にする食べ物、乗り物、衣装の解説がある。

How Many Donkeys? – An Arabic Counting Tale

Retold by Margaret Read MacDonal and Nadia Jameel Taibah, Illustrated by Carol Liddiment (Albert Whitman & Company – Illinois in 2009)

Jouha is loading his ten donkeys with dates to sell at the market. As he rides along, he counts nine donkeys and believes one is lost. When he gets off his donkey, and count again ten donkeys that makes him to believe the missing donkey is back. As Jouha repeats to count his ten or nine donkeys several times, we can learn to count one to ten in Arabic.      >Phonetically sounds of counting in Arabic found @MRM site

2013-06-24 09.30.59

副題に数を数えるアラビアの民話とあるように、アラビア語の10までの数の数え方が、幾度も繰り返し出てくる。デーツを市場で売るために10頭のロバに運ばせるのだが、主人公の男性がロバに乗って数える度に、9頭になってしまう。そしてロバから降りると、10頭になる。この理由がわからず何度も数えなおす。とても愉快なこの民話は、M.R.M.とサウジアラビア人のNadiaによって再生された。民話の語り部でもあるM.R.M.のサイトでは、アラビア語の数え方の音も聞くことが出来る。イラストも明るく幼児でも親しみがもてる。

Tunjur! Tunjur! Tunjur! –A Palestinian Folktale

Retold by Margaret Read MacDonald, Collected by Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana, Illustrated by Alik Arzoumanian (Marshall Cavendish Children – New York in 2006)

A childless woman wishes to have a baby, and she gets a pot.  She loves the pot and take care of it, just like as her own child. The little pot wants to make her mother pleased and runs off from the house, but is not enough old to understand between right and wrong. >>> Tunjur! Tunjur! Tunjur! is the sound pot made when it rolls everywhere.  Margaret Read MacDonald travels around the world to search traditional folktales.

IMG_4497

 タイトルはお鍋が転がる時の音を文字化したもので、パレスチナの民話の一つ。Margaret R.MacDonaldは、世界の民話を発掘する為に、旅行をしている。この民話は、ある女性が子ども代わりに可愛がっていた小さな鍋が、世の中の良し悪しも解らぬままに一人で出かけて、母親を喜ばせる為だけを考えて行動をした戒めの話。苦い経験をしながら子どもが成長してゆくのは、どこの世界でも変わらない。

Sitti’s Secrets

By Naomi Shihab Nye, Illustrated by Nancy Carpenter (Four Winds Press ­­–New York in 1994)

American girl Sitti travels with her father to visit her grandmother who lives in small Palestinian village on the West Bank. Sitti and her grandmother speak different language, but they can communicate each other. They don’t need words to understand each other’s heart. After Sitti’s returning to America, she writes a letter addressed to the President for describing her wish of world peace.

アメリカに住む少女モナが地球の反対側に住む祖母を慕う。そしてモナは父親と一緒に、パレスチナ人の祖母をウエストバンクに訪ねる。言葉の通じない祖母との心の交流は、ほのぼのとした暖かさで読者の心まで満たしてくれる。帰国後米国大統領に平和を求めるモナの願いを書いたのは、素朴な幸せを求める万人の思いとも重なる。世代を超えて脈々と流れる絆の温もりは、どの民族にも通じる人間としての証でもあるようだ。写実的で暖かなタッチのイラストが、更に温もりを増してくれる。

Azad’s Camel

Written and Illustrated by Erika Pal (Frances Lincoln ­­– London, GB in 2009)

In outside of town in Arabia, an orphan boy Azad demonstrates his balancing skill to his friends. A wealthy sheikh sees Azad’s demonstration, and arranges to have Azad trained as a camel rider. Camel racing is frightening and Azad dislikes it despite he is good at it. One day Azad and his camel decide not to stop at the finish line of the race, but run away to the desert. The next morning, some Bedouins discover them and offer them a safe home.

アラブのある国の孤児であったAzad少年が、町の隅で行っていた鉄棒が見初められ、競争ラクダのラクダ乗りにさせられる。しかし、この競争が嫌いであったAzad少年はラクダと共に逃げ出して、砂漠の民の人達から暖かく迎えられた。ブタペスト生まれの作者Erika Palは、幼少時代を冷戦中の東欧で過ごし、ロンドンでアニメーションを学んだ女性。シンプルなイラストながら、暖かさと力強さが出ている。