The Tide

By Clare Helen Welsh, Illustrated by Ashling Lindsay  ( Tiger Tales  –  2019 )

A young girl loves her Grandpa so much. When they spend the day at the beach, she holds his hand as they go for a walk, and they build sand castles together. But sometimes it’s difficult, because her Grandpa’s memories are like the tide; they’re near and full of life sometimes, and other times they’re distant and quiet. Despite the challenges, the girls loves her Grandpa and he loves her.

IMG_2215

ある少女が、彼女のお祖父さんをとっても愛していた。ビーチで一緒に過ごすときは、お祖父さんと手を繋いで歩き、砂のお城を一緒に作った。しかし、お祖父さんの記憶は潮の満ち引きの様で、時々彼女を困らせた。つまり、お祖父さんの記憶は時々満ち潮のように明瞭で生き生きしていたが、ほかの時は引き潮のように遠く静まり返ってしまう。それでも、その少女はお祖父さんを愛していたし、お祖父さんも彼女が大好きであった。

A Computer called Katherine

By Suzanne Slade, Illustrated by Veronica Miller Jamison (Little, Brown and Company – 2019)

Inspired the life story of mathematician Katherine Johnson. Katherine knew it was wrong that African American didn’t have the same rights as others. She knew it was wrong that people thought women could only be teachers or nurses. And she proved everyone wrong by zooming ahead of her classmate, starting college at fifteen, and eventually joining NASA, where here calculation helped pioneer American’s first manned flight into space, is first manned orbit of Earth, and the world’s first trip to the moon!

数学者キャサリン・ジョンソンの人生物語を基にした絵本。キャサリンは、アフリカ系アメリカ人が他の人達と同等の権利を持たないのは、間違っていると思った。彼女はまた、女性は教師か看護婦にしかなれないのも、間違っていると思った。そして事実彼女は、多くの人達を驚かせるほど、15歳で大学入学し、やがてはNASAで米国の宇宙開発に複雑な計算をこなして貢献し、人類を月に導いたのだ!

Silas’ Seven Grandparents

By Anita Horrocks, Illustrated by Helen Flook ( Orca Book Publishers – 2010 )

Most of the time, Silas loves having seven adoring grandparents and step grandparents. When Silas’ parents go away on a business trip, all seven grandparents invite Silas to stay with them. But one Silas can’t stay with everyone at the same time! In the end, Silas comes up with an especially good idea that makes everyone happy.

Silasには祖父母と義理の祖父母で合計7人の祖父母がいるが、たいていの場合は7人全員を心から慕っている。ところがSilasの両親が仕事で留守の間、7人の祖父母全員から泊まりに来るようにSilasが誘われた。一人しかいないSilasは、全員の招待を同時には受け入れられない。最終的には、Silasは全員が満足できる最高のアイデアを思いついた。

Yuki and the one thousand carriers  

By Gloria Whelan, Illustrated by Yan Nascimbene (Sleeping Bear Press – 2008)

Inspired on the nineteenth-century Japanese artist Utagawa Hiroshige and his series of “The Fifty-three Stations of the Tokaido Road.” In the seventeenth and eighteenth centuries, Japanese provincial governors had to travel to Edo (modern-day Tokyo) as making a long line with thousand attendants (carriers).Yuki’s father has been called to Edo, and she and her mother must accompany him in this royal procession. To ease her homesickness, Yuki capture her thoughts and impression in Haiku, one of Japanese forms of poetry.

19世紀の日本人芸術家の歌川広重と彼の作品 ”東海道五十三次” にインスパイアされて生まれた絵本。17世紀、18世紀の日本の大名は、江戸への旅に、千人もの付き人からなる長蛇の行列で出かけた。Yukiの父親が江戸に呼ばれ、Yukiと母親も同行する為に、この行列に加わった。望郷の念を和らげる為に、Yukiは旅での思い出や印象を俳句にしたためた。(注:著者による江戸時代の参勤交代の説明が、江戸と京都に半分ずつ出向くとした解釈は、江戸以前の制度との混乱があるかも知れない。-N.T.M.)

The Treasure Box

By Margaret Wild, Illustrated by Freya Blackwood (Candlewick Press – 2013)

When the enemy bombed the library, everything burned. Only one book survived. A book that Peter’s father had taken home to study and he loved it more than any other. Peter and his father joined the other fleeing the city, as taking the treasure box in which keep the book. As the years go by, Peter never forgot the treasure box and one day he returned to find it. This is the tale of the power of words, the importance of stories, and resilience of the human spirit.

敵が図書館を爆撃した時、すべてが消失してしまった。ただ一冊だけ本が残った。ピーターの父親はその本を家に持ち帰り良く読んで、その本を他の何よりも大事にした。ピーターと父親は他の人達と共に街から逃避する際にも、その本が入った宝箱を持って逃げた。何年か過ぎた後も、ピーターは宝箱を忘れることなく、ある日その宝箱を見つけることが出来た。この絵本は言葉の力と、物を語ることの大切さと、人間の不屈な精神を語ってくれる。

Joy

By Corrinne Averiss, Illustrated by Isabelle Follath (Qualto Publishing plc -2018)

Fern’s Nanna has not being herself of late, and Fern’s Mom remarks that all the joy seems to have gone out of Nanna’s life. Fern decides to go on a joy haunt wit her catching-kit and finds joy in all sorts of unusual places. But she cannot bring it back to her Nanna, and makes Fern so sad. However Fern finds a real JOY! >>>Corrinne Averiss’s books in SHI collection.

Fernの祖母は最近元気がなかった。人生の喜びを見つけれなくなったようだとの母親の言葉を聞いて、Fernは喜びを捕まえる道具を用意し、祖母の為に喜びを取りにあちらこちらへ出かけた。しかし祖母の為に持ち帰ることが出来ず、Fernは大変に落ちこんでしまったが、結果として本物の喜びを確保できた。>>>SHIコレクションにあるCorrinne Averissの作品

Turning Pages: My Life Story

By Sonia Sotomayor, Illustrated by Lulu Delacre (Philomel – 2018)

As the first Latina Supreme Court Justice, Sonia Sotomayor has inspired young people around the world to reach for their dreams. But what inspired her? For young Sonia, the answer was books! They were her mirrors, her maps, her friends and her teachers. Her autobiography demonstrates the power of the books in her life.

IMG_3506

ヒスパニック系米国人として初の米国最高裁判事となったSonia Sotomayor が、世界中の子ども達に夢の実現を奨励している。では、彼女自身はいかにして夢に立ち向かったのだろう?それは本の助けがあったからだ。彼女にとって本は鏡であり、地図であり、友達であり、教師であった。彼女の人生における本の価値を、この自伝を通して語っている。

Abuela

By Arthur Dorros, Illustrated by Elisa Kleven (Dutton Children’s Books – 1991)

Rosalba says to herself, feeding birds in the park with Abuela( her grandmother) “What if they picked me up and if could fly?” On Rosalba’s imagination, she and Abuela fly over the street, sight, and people of New York City which sparkles below. Their marvelous journey is narrated in English spiced with Spanish phrases. Many of the sights they see remind Abuela of when she first came to this country.>>>Glossary of the Spanish words and sentences included.

IMG_9727

Rosalbaは、公園でAbuela(彼女の祖母)と一緒に鳥たちに餌を与えながら、”もしも鳥たちが自分を持ち上げて空を飛べたらどうなるのかしら?”とつぶやいた。彼女のイマジネーションが膨らんで、お祖母さんと飛びながら眼下に輝くニューヨークの街の通りや光景や人々を眺めた。この素晴らしい空の旅は、英語で語られているが、ところどころにスペイン語も散りばめられている。彼女達が眺めた多くの光景は、お祖母さんが始めてこの国にやって来た頃を思い出させてくれた。>>>使用スペイン語の単語や言葉の解説が付いている。

Mango, Abuela, and Me

By Meg Medina, Illustrated by Angela Dominguez (Candlewick – 2015)

Mia’s Abuela (“Grandmother” in Spanish) has left her sunny house with parrots and palm trees to live with Mia and her parents in the city. But when Mia tries to share her favorite bedtime story with Abuela, she discovers that Abuela can’t read the words. Mia helps Abuela with her English while they cook, and Mia learns some Spanish, too. However it’s still hard for Abuela to learn the words she needs to tell Mia all her stories. So when Mia sees a parrot in the pet-shop window, she has the perfect idea for how help Abuela.

IMG_9729

MiaのAbuela( スペイン語の”祖母”)は、オウムがいてシュロの木が繁る大自然の中にある日当たりの良い家を後にして、都会に住むMiaの家族と同居することになった。でも、ベットタイムにMiaがお気に入りの話をしようとしても、Abuelaは言葉がわからないことに気ずいた。Miaは、Abuelaと料理をする時には英語を教えてあげ、Abuelaからはスペイン語を学んだ。しかし、Abuelaが自分の思いを話すには、まだまだ充分ではなかった。そしてMiaがペットショップでオウムを見つけたとき、Abuelaを手助けする素晴らしい名案が浮かんだ。

Separate is never Equal: Sylvia Mendez & Her family’s Fight for Desegregation

By Duncan Tonatiuh (Abrams Books for Young Readers – 2014)

Sylvia Mendez was excited about enrolling in her neighborhood school, when her family moved to the town of Westminster, California. But she and her brothers were turned away and told they had to attend the Mexican school instead. Sylvia could not understand why – she was an American citizen who spoke perfect English. The Mendez family decided to take matters into its own hands and organize a lawsuit. In the end, the Mendez family’s efforts helped bring an end to segregated schooling in California in 1947. It was 7 years before the landmark Supreme Court ruling in Brown V. Board of Education ended segregation in schools across America. >>>Historical documents and the glossary found in the last part of the book.

IMG_9756

Sylvia Mendezは、カリフォルニアのWestminsterに家族と引っ越した時に、近くにある学校へ通うのを楽しみにしていた。ところが彼女と弟達はその学校の入学を断られて、代わりにメキシコ人学校へ行くように告げられた。Sylviaはアメリカ人であり英語も充分に話せれるのに、何故メキシコ人学校へ行くのか解らなかった。彼女の家族は法廷闘争で人種別離政策を訴え、多くの人達の支持を得て、1947年カリフォルニアでの学校における人種別離政策を禁ずることに成功した。それは、米国最高裁が全米の学校における人種別離政策を禁じる7年前のことであった。>>>史実や使用用語辞典が巻末にあり。