Little Sap and Monsieur Rodin       

By Michelle Lord, Illustrated by Felicia Hoshino (Lee & Low Books Inc. – 2006)

In the early 1900’s, Little Sap, a young girl from the rice fields of Cambodia, wins a coveted place in the royal dance troop and she learns the steps so well. With their Cambodian King and Princess the dance troop board a big ship to perform in Paris. Little Sap is noticed by the famous artist, Auguste Rodin, who rewards her with a special prize. A foreword and an author’s note give additional information about the history of Cambodia, Khmer dance, and Auguste Rodin.

IMG_1786

1900年代の初め、カンボジアの農村で育った少女リトルSapは、幸運なことに王宮舞踊団に選ばれ、一生懸命で踊りを練習した。カンボジア王や王女と共に一行は大きな船に乗って、パリでの公演に出かけた。リトルSapは、有名な芸術家ロダンに認められ、特別な褒美を彼からもらった。前書きと著者の解説で、カンボジアの歴史、クメール舞踊、オーギュスト・ロダンについてより詳しく語られている。

The Elephant Quilt: Stitch by Stitch to California!       

By Susan Lowell, Illustrated by Stacey Dressen-McQueen (Melanie Kroupa Books – 2008)
In 1859, Lili Rose and her family were on their way to California. At that time, “To see the elephant” was a popular American expression which meant to have the thrill or shock of a lifetime. Along the way, Lily Rose and her grandma sewed their adventure into an “Elephant Quilt.”

IMG_1787

1859年に、リリーローズと家族はカリフォルニアに向った。当時の人々の表現として、人生で想像も出来ないような驚くべきことを[象を見る]と言っていた。リリーローズと祖母は、カリフォルニアまでの幌馬車での旅の日々の出来事を、[象のキルト]に縫いこんでいった。

Diana’s White House Garden

By Elisa Carbone, Illustrated by Jen Hill ( Viking – 2016 )

Based on a true story. In 1943, ten-year-old Diana Hopkins lived in the White House with her father, Harry Hopkins, the chief advisor to President Franklin D. Roosevelt. But 1943 was also a time of war, WWII, and Diana wanted to do her part on the home front. When the president talk about a Victory Garden on the White House Lawn to grow own food, Diana gladly helped to do. Victory Garden was started in the White House and grew out across the country.

IMG_1631

実話を基にした絵本。1943年に10歳だったデアナ・ホプキンスは父親と一緒にホワイト・ハウスに住んでいた。父親がフランクリン・ルーズベルト大統領の主補佐官であったのだ。その年は第二次世界大戦の最中でもあり、デアナも何か人助けがしたかった。大統領が勝利の庭をホワイトハウスの芝生を利用して作り、そこで野菜を育てる話をした時、デアナは喜んでその手伝いをした。ホワイト・ハウスから始まった勝利の庭(野菜栽培)は、全国に広まっていった。

A Dance Like Starlight: One Ballerina’s Dream

By Kristy Dempsey, Illustrated by Floyd Cooper ( Philomel Books – 2014 )

Little ballerinas have big dream. In Harlem in the 1950’s, dreams don’t come true-they take a lot of work and a lot of hope. But the first African-American prima ballerina, Janet Collins, did make her dreams come true. And these dreams inspired ballerinas everywhere, showing them that the color of their skin couldn’t stop them from becoming a star.

IMG_1628

小さなバレリーナ達は、大きな夢を抱く。とりわけ、1950年代のハーレムでは、夢を実現する為に多くの努力と多くの期待が必要であった。それでも、最初の米国黒人プリマバレーリーナとなったジャネット・コリンズは、彼女の夢をかなえて、多くのバレーリーナ達に肌の色以上に実力こそが大切であることを教えてくれた。

Peach Heaven

By Yangsook Choi  ( Frances Foster Books – 2005 )

Based on an incident from the author’s childhood, and the story is set in Puchon, South Korea, in the summer of 1976. The mountain behind Yangsook’s house is covered with peach orchards, but she never gets to eat a peach as it is so expensive. One day during a heavy rainstorm, peaches begins to fall from the sky, and the girl and her family feast on the delicious peaches. And then she begins to think about the orchard owner who must be worried about the loss of their crop. The same author with The Name Jar.

IMG_2764

1976年の夏に韓国のプーチョンで起こった物語であるが、制作者の子供時代の体験が基になっている絵本。少女が住む裏山は、桃の木が植えてある果樹園が広がっていた。少女は高級品である桃は食べたことがなかった。豪雨が襲ったある日、桃が空から降り始めた。お陰で少女や彼女の家族たちは、美味しい桃を味わうことが出来た。そして、多くの桃を失った果樹園主のことが、少女は心配になってきた。The Name Jar と 同じ制作者。

For you are a Kenyan child

By Kelly Cunnane, Illustrated by Ana Juan                                                                                (Simon & Schuster Children’s Publishing Division – 2006)

A Kalenjin boy shares his whole day from morning till night in his small village in Kenya. Through his daily life and surrounding people, we can imagine different life of Kenyan countryside, but still the same with curiosity of little child, responsibility, and family love. Glossary of basic Swahili is included.

IMG_2757

ケニアの小さな村に住むカレンジン族の少年の一日を描いている。日常の様子や周囲の人達から、ケニアの村の生活の違いを知らされると同時に、子どもの好奇心や子どもの責任感、そして家族愛はどこの国でも変わらない。簡単なスワヒリ語の解説もある。

Beautiful Bananas

By Elizabeth Laird, Illustrated by Liz Pichon (Peachtree – 2004)                                 

Beatrice, a young African girl, sets out to take a gift of banana to her grandfather. Along the way, Beatrice encounters some animals and each one causes an accident to lose her gift to grandfather. Then the animal replaces the lost stuff with a new one, and the result is that Batrice gets a beautiful bunch of banana as same as the first one she had.

IMG_1369

アフリカの少女ベアトリスは、お祖父さんへプレゼントのバナナの房を届けるために出かけた。途中で出会った動物達の不注意からプレゼントを失う度に、動物は代わりの品物を見つけてくれた。結局最後には、最初と同じバナナの房をベアトリスは手に入れることが出来た。

Tattered Sails

By Verla Kay, Illustrated by Dan Andeasen  ( G. P. Putnam’s Sons – 2001 )       

In 1635, a family including 3 children leave from crowded, dirty London as wishing better life for themselves in the New World. Rhythmic short text and absorbing illustrations capture the excitement, beauty and hardship of one family’s voyage.

IMG_1368

1635年に、子ども3人を含む一家族が、より良き生活を新大陸に求めて混み合って汚れたロンドンを後にした。短い詩的な文字と暖か味のあるイラストが、この家族の航海の興奮と、美しさと、貧困を見事に表現している。

The Pet Dragon: A Story about Adventure, Friendship and Chinese Characters       

By Christoph Niemann (Greenwillow Books – 2008)                                                  

When the dragon disappears suddenly, Lin sets off on a journey to find her best friend. By ingeniously integrating written Chinese characters into the illustrations as the story progresses, Lin gets into the world of Chinese language and culture.

IMG_1330

ペットのドラゴンが突然いなくなってしまったので、リンは親友を探しに旅に出かけた。話が展開してゆく道中のイラストの中に、漢字が納まりその漢字の英語名が記されているので、リンは漢字と中国文化の世界に誘導される。

These Hands

By Margaret H. Mason, Illustrated by Floyd Cooper                                                                (Houghton Mifflin Books for children – 2010)

With softly burred illustrations in sepia shades and refrain words, an old man tells his story to his grandson how his hands were used for and helped to make his life meaningful. He also tells sad part of his hands in 1950~1960 in America, that black people did not allowed to work as bread dough mixers or bread dough handlers. This is to celebrate how expanded possibility of usage of everyone’s hands.

IMG_1329

日本語訳絵本のタイトル:「おじいちゃんの手」

セピア色の柔らかなタッチのイラストと繰り返しの言葉で、老人が孫息子に彼の手がどのような働きをしてきたか、人生を豊かにする為にいかに役立ったかを語っている。良いことばかりではなく、1950年~60年の米国における悲しい手の現実も語っている。当時、パンの生地をこねたり、触ったりすることは、黒人には許されなかった。時代が過ぎ、多くの人の手が多くの分野で役立つことを祝福している絵本である。