We Are One

By Jackie Azúa Kramer, Illustrated by Raissa Figueroa and Niña Mata ( Two Lions – 2023 )

Two girls – one from a city who lives with her mom, and one who lives by the beach with her dads and brother – come together at a lantern festival in a beautiful story of how we are all one, whether near or far, friend or newcomer. This book is about celebration of community, friendship, and the natural world features poetic, lyrical text paired with a vibrant visual tale of two characters, each illustrated by a different artist. >>> Niña Mata’s books in SHI collection.

近くでも遠くでもどこでも、友人でも新しく来た人でも、どのように皆が繋がっているかを語りながら、街に母親と住んでいる少女と、海辺に弟と二人の父親と住んでいる少女がランタンフェスティバルで出会い、一緒に過ごす。この絵本は、詩的で抒情的な言葉と生き生きとしたイラストが見事に織りなしコミュニティーと友情と自然界を賛美しており、主役の二人の少女は異なるイラストレーターによって描かれている。>>>SHIのコレクションにあるNiña Mata の作品

Also

By E. B. Goodale ( Houghton Mifflin Harcourt – 2022 )

This book is a moment, a moment shared by one family. They are all together, now and later, when they remember this special day. E. B. Goodale’s gorgeous illustration explore the power of memory and how it allows us to be in two places at once: here and Also there, with those we love. >>> On the last page, found Blueberry Ink Recipe which used the illustrations on this book. E. B. Goodale’s books in SHI collection.

この本は、母、娘、孫娘の家族が分け合ったモメントの話である。この特別な日を思う時、彼女達はいつも一緒であった、今もそしてこれからも。E. B. Goodale’s の素晴らしいイラストは記憶の力を全開し、愛する人達との今とそして過去を重ね合わせてくれる。>>>巻末に、この絵本のイラストに使ったブルベリー・インクの作り方がある。SHIのコレクションにあるE. B. Goodaleの作品

The Concrete Garden

By Bob Graham ( Candlewick Press – 2023 )

The long, cold winter is over. The doors to the apartment building open, and the children spill out onto the pavement. Amanda has brought a box of chalk. She draws a large circle. Then Jackson adds a stem and some leaves. It’s a dandelion! The other s join in, and soon a concreat garden emerges, bursting with the beauty and energy of these excited, creative children. The apartment dwellers look from their windows at the masterpiece below. The rain may wash away the art project, but it won’t diminish the spirit of community it represents and the joy it has brought to so many.

長い寒い冬が終わった。アパートのドアが開くと、子ども達が外へ駆け出した。Amandaは、チョークの入った箱を持ち出した。そして、彼女は大きな円を描いた。するとJacksonが、茎と葉を描き足した。なんと、ヒマワリになった! 他の子ども達も加わり、じきに、子ども達の興奮と想像力によるエネルギーと美しさがはちきれたコンクリートの庭が現れた。アパートの住民達は、階下の傑作を窓から見下ろした。雨が芸術作品を洗い流してしまうだろうけど、皆で再確認をした共生の精神と喜びは、消え去ることはない。

Thank you, Omu!

By Oge Mora (Little, Brown and Company – 2018 )

Everyone in the neighborhood dreams of a taste of Omu’s delicious stew! One by one, they follow their noses toward the scrumptious scent. And one by one, Omu offers a portion of her meal. Soon the pot is empty. Has she been so generous that she has nothing left for herself? >>> Oge Mora brings a heart-warming story of sharing and community to life in colorfu cut-papar designs. >>>> “Omu” means “Queen” in Igbo, the Nigerian language of the author’s parent, and for her it means also “Grandma”. Found the author’s note on the last page.

Omuの魅惑的なシチューを味わうことを、近所の誰もが夢見ていた。ほっぺたが落ちるほど美味しそうな匂いにつられて、一人また一人とやって来た。そしてOmuは、一人また一人と、彼女の食事を少しずつ分けてあげた。じきシチューの鍋は空になった。彼女が親切であったために、自分自身の食事が無くなってしまったのだろうか?>>>Oge Mora は、切り紙のデザインで、心暖まる分け合う精神とコミュニティーの物語を生き生きと制作した。>>>>”Omu”とは、作者の両親のナイジェリアの言葉であるIgbo語で”女王”の意味であるが、作者にとっては祖母の意味でもある。巻末に作者からの言葉がある。

The First Day of Peace

By Todd Shuster, Maya Soetoro-NG, Illustrated by Tatiana Gardel ( Candlewick Press – 2023 )

For many years, the people of the mountain and the people of the valley have lived together as good, kind neighbors. But when the river that runs through the mountains and into a lake in the valley dries up in a drought, the two communities must share their meager resources. Even when the water returns the next year, fear and anger between them persist. Then comes a terrible flood. As the mountain people look down upon the devastation below, a young girl says, ” We need to help.” And from that lone voice, kindness once again awaken, and a new day dawns. >>> On the last pages, found the message from Maya Soetoro-NG, co-founder of The Peace Studio.

長い年月の間、山に住む人々と谷に住む人々は良き親切な隣人として共存していた。ところが山を流れて谷にある湖に流れ込む川が、旱魃で干しあがってしまった。二つのコミュニティーは、限りある資源を分け合わなくてはならなくなった。翌年には水が得られたが、両方のコミュニティーの人達に相手に対する不安と怒りが残った。そして、大洪水が起こった。山からは谷のコミュニティーの悲惨な状況が見下ろせた。そして一人の少女が叫んだ。「助けなくちゃ!」その一声で、親切心が再度目覚めて、新しい日が始まった。>>>巻末にThe Peace Studioの共同設立者であるMaya Soetoro-NGのメッセージがある。

One Sweet Song

By Jyoti Rajan Gopal, Illustrated by Sonia Sánchez ( Candlewick Press – 2024 )

In a quiet neighborhood, a single note trills throug the air. Another note joins, and then another. One by one, curious people are drawn to their windows, doorways, and balconies to support the medley. Professional musicians play instruments from around the world, while others bang pots and pans. All are welcome as the notes swirl and dip and crescendo, coming together to make one sweet song. Inspired by the balcony singing in Italy during the pandemic, and this book is buoyant, global-minded celebration of how music connects us, even in the darkest of times. >>>Sonia Sánchez’s books in SHI collection.

静まり返った辺り一面に、一つの音が響いた。他の音がそれに重なり、次々と後に続いた。一人また一人と、窓辺や出入口やバルコニーにやって来て、混成曲に加わった。プロの音楽家は世界各地からの楽器を奏でる一方、鍋やフライパンを叩いて音を出す人もいた。総ての音を迎え、様々な音が渦巻き混じり合い最高潮に達すると、それは素晴らしい歌となった。コロナ禍の時にイタリアのバルコニーでの歌の出来事からヒントを得て誕生した絵本で、どんなにつらい時でも音楽が人々の心をつなぐ力となることを祝福し大いなる励ましを与えてくれる。>>>SHIコレクションにあるSonia Sánchezの作品

Knit Your Bit : A World War I Story

By Deborah Hopkinson, Illustrated by Steven Guarnaccia ( G. P. Putnam’s Sons – 2013 )

Mikey’s dad has left home to fight overseas during World War I, and Mikey wants to do something BIG to help. When his teacher suggestes that the class participate in a kitting bee in Central Park to knit clothing for the troops, Mikey and his friends roll their eyes – Knitting is for girls! But when the girls turn it into a competition, the boys just have to meet the challenge. Based on a real “Knit-In” event at Central Park in 1918, “Knit Your Bit” shows readers that making a lasting contribution is as easy as trying something new! >>> On the last pages, found more information about the event which American Red Cross organized.

Mikeyの父親は、第一次世界大戦の間、戦闘兵士として海外に行ってしまった。Mikeyは父親を援護する為に何か大きなことをしたかった。彼の学校の先生が、セントラルパークで行われる兵士達の為に編み物を編むイベントへの参加をクラスの生徒達に提案した時、Mikeyと彼の友達は全く興味を示さなかった。そもそも編み物なんか、女の子のすることであった。ところがクラスの女生徒達がこのイベントに参加することに熱心になると、男子生徒達も挑戦しざるをえなくなった。 1918年に実際にニューヨークのセントラル‐パークで行われた編み物大会を基にした物語で、ちょっとした新しい挑戦が末永く継続する貢献になることを読者達に伝えている。>>>巻末に、アメリカの赤十字によって開催されたこのイベントの情報がある。

A Journey Toward HOPE

By Victor Hinojosa and Coert Voorhees, Illustrated by Susan Guevara ( Sixfoot Press – 2020 )

The story of four unaccompanied migrant children who come together along the arduous journey north through Mexico to the United States border, A Journey Toward Hope is an ode to the power of hope and connection in the face of uncertainty and fear. Every year, roughly 50, 000 unaccompanied minors arrive at the U.S.-Mexico border to present themselves for asylum of related visas. The majority of those children are non-Mexicans fleering the systemic violence of Central America’s “Northern Triangle” : Honduras, El Salvador, and Guatemala. A Journey Toward Hope tells the story of Rodrigo, a 14-years-old escaping Honduran violence; Alessandra, a 10-years-old Guatemalan whose first language is Q’eqchi’; and Salvadoran siblings Laura, 13-years-old and Nando, 7-years-old. >>> On the last pages, found the notes from Baylor University and the illustrator, as well as more information of child migration.

この絵本は、保護者のいない4人の移民の子ども達が互いに助け合いながらメキシコとアメリカ合衆国の国境を目指して北上する過酷な旅の物語であり、恐れと不安に直面しながらも希望と連帯の力を失わないことへの賛美でもある。毎年約5万人の保護者のいない未成年移民が米国とメキシコの国境にやって来ては、自分自身で亡命のビザを願い出る。これらの子どもの大半はメキシコ人ではなく、中央アメリカの”北の三角地帯”(つまり、ホンジュラス、エルサルバドル、グアテマラ)の組織的な暴力と困難から逃げてきた子ども達である。この絵本に紹介されているのは、ホンジュラスの暴力から逃れてきた14歳のRodrigo、マヤ語の少数民族の言葉を話すグアテマラ人である10歳のAlessandra、そしてエルサルバドル人の姉と弟である13歳のLauraと7歳のNandoの4人である。>>>巻末にBaylon大学とイラストレーターからの言葉があり、子どもの移民に関する更なる情報もある。

My Mother’s Tongues : A Weaving of Languages

By Uma Menon , Illustrated by Rahele Jomepour Bell ( Candlewick Press – 2024 )

Sumi’s mother can speak two languages, and she can switch between them with lightning speed. Could it be that Sumi’s mother possesses a superpower? Does she have two tongues in her mouth? Sumi can see only one. Reveling in her mother’s abilities, young Sumi recalls the story of her mother’s migration from India and how it led her to grow two ‘tongues”. Sumi also shares that some family members have even more tongues than her mother does! And what about Sumi? Where might her language journey lead?

Sumiの母親は2つの言葉が話せる。そしてその2つの言葉を光の速さで、行き来してしまう。Sumiの母親はスーパーパワーをもっているのだろうか?口の中に2つの舌があるのだろうか?Sumiには一つの舌しか見えないけど。母親の能力を語りながら、インドから移民してきた母親が2つの言葉を習得した過程を幼かった時のSumiは覚えている。Sumiはさらに、自分の母親よりも多くの言葉を使える親族がいることを知っている。Sumi自身はどうだろう?言葉の習得はどんな世界へ導いてくれるのだろう?

A. Lincoln And Me

By Louise Borden, Illustrated by Ted Lewin ( Scholastic Press – 1999 )

Skinny as a beanpole and tall for his age, an awkward boy learns about Abraham Lincoln was called “gorilla,” “baboon,” and “backwoods hick.” Yet, along with big feet and big hands, Lincoln had a big heart and the great ability to keep a nation together. And what the boy learns as he studies Lincoln opens his mind to great possibility for his own future. A poetic story by Louise Borden and magnificent paintings by Ted Lewin introduce young children to a wonderful boy and a great president.>>>Louise Borden’s books and Ted Lewin’s books in SHI collection.

豆の支柱のようにひょろ長く、年齢よりも背が高い、自信のない少年が、アブラハム・リンカーンが、ゴジラとか、ヒヒとか、田舎者とか呼ばれていたことを知った。それでもリンカーンは、大きな手と大きな足だけでなく、大きな心の持ち主であり国民を一つにまとめる能力の持ち主でもあった。そして、その少年がリンカーンについて勉強すればするほど、自分の将来への大きな可能性を持てるようになった。詩的情緒豊かなLouise Bordenの話とTed Lewinの素晴らしい絵によって、一人の素敵な少年と偉大な大統領を紹介している絵本。>>>SHIのコレクションにあるLouise Bordenの作品Ted Lewinの作品