Maria the Matador

By Anne Lambelet (Page Street Kids – 2019)                                                                    Maria loves tea parties and dancing and wearing hair in pigtails, but more than anything in the world….Maria loves Churros. She’ll do anything to get her hands on more of them-even enter a bullfight. To win, she must outsmart the other matadors, who don’t think she’s big enough, fast enough, or strong enough. With determination and creativity, Maria discovers that you don’t have to fight to win and you might even end up with more than you were hoping for.

                                                                                                  Mariaは、ティーパーティーとダンスと豚のしっぽの髪型が好きであったが、何よりも世界中で一番好きなものはChurros(チュロスースペインの揚げ菓子)であった。チュロスが一生食べられる賞が与えられる闘牛の広告を見たMariaは、当然闘牛に挑戦することにした。小さくて、のろまで、か弱い女性のMariaは、ほかの男性闘牛士達から笑われたが、彼らとは異なるアプローチで牛と仲良くなり、首尾よく優勝を獲得した。戦わなくても賞が得られ、想像以上の良い結果も得られることがあるのだと、Mariaは発見した。

Pie is for Sharing

By Stephanie Parsley Ledyard, Illustrated by Jason Chin (Roaring Brook Press – 2018) This book invites you to a glorious Fourth of July picnic, where you will learn all about sharing, the good things along with the bad. By deft and lilting text and vivid illustrations, you will experience a wonderful and relaxing time on the special day.

                                                                                                この絵本は読者を独立記念日のピクニックに招いてくれる。そこでごく自然に色々なものや体験を分かち合う経験をする。軽快な短いテキストと生き生きとしたイラストによって、特別な日のリラックスした楽しい時間を体験できる。

Funny Bones: Posada and His Day of the Dead Calaveras 

By Dungan Tonatiuh  (Abrams, Inc.- 2015)                                                                              In Spanish, the word Calavera means “Skull”. Mexican artist, Lupe Posada (1852-1913)  learned the art of printing at a young age and drew political cartoons. He became best know today for his Calavera drawings. This is his life story along with developing printing technology. >>> Detail information found on the last pages. Dungan Tonatiuh’s other books; Dear Primo, and  Separate is never equal

.                                                                                           スペイン語でCalaveraとは、骸骨の意味。メキシコ人アーティストのLupe Posada (1852-1913) は、若くして絵の印刷を覚え、政治風刺漫画を描いた。今日では、骸骨の動き回る絵が彼の作品の中で最も親しまれている。この絵本は、印刷技術の発展と共に人生をすごした彼の物語である。>>>巻末に詳しい資料が記載。同じ制作者の他の作品は:Dear Primo,  Separate is never equal.

Green is a Chile Pepper : A book of Colors

By Roseanne Greenfield Thong, Illustrated by John Parra (Chronicle Books – 2014)       In this living concept book children discover a rainbow of colors in the world around them: Red is spices and swirling skirts, yellow is masa, tortillas, and sweet corn cake. Many of the features objects are Hispanic in origin, but all are universal in appeal. >>>Informative Glossary of Spanish are found on the last pages.

IMG_2235

子ども達が自分の周囲に存在しているものを、虹の色を確認するごとく色ごとに認識する実用的な絵本である。赤は唐辛子や踊りのスカート、黄色はトウモロコシ粉、トルテーヤ、コーン・ケーキ等。多くはビスパニック系の社会に属するものではあるが、今や世界中に知れ渡っり馴染まれている品々でもある。>>>スペイン語の言葉の説明は最後のページにあり。

Red is a Dragon : A book of Colors

By Roseanne Thong, Illustrated by Grace Lin (Chronicle Books – 2001)                          A Chinese American girl provides rhyming descriptions of the great variety of colors she sees around her from the red of a dragon, firecrackers, and lychees to the brown of her teddy bear. Many of the featured object are Asian in origin, but all are universal in appeal.>>>More details of some words related Chinese culture are found on the last pages.

IMG_2255
中国系アメリカ人少女が自分の周囲で見つけれるものを色々な色に分けてリズミカルに説明している。赤色のドラゴン、爆竹、ライチから茶色のテディベアーまで。アジアに関したものが多いが、世界中で親しまれているものばかりである。>>>最後のページに、中国文化に関する言葉の詳細あり。

Noodle Magic   

By Roseanne Greenfield Thong, Illustrated by Meilo So                                       Grandpa Tu is famous for his special noodles and as the emperor’s birthday approaches, he encourages his granddaughter Mei, to find her own magic. This book is written in the style of a Chinese folk story, with engaging cultural, community, and family elements.
IMG_2266

お祖父さんTu は特別な麺を作るので有名なのだが、皇帝の誕生日が近ずくにつれて、孫娘のMeiが自分の力で麺つくりを覚えることを励ました。この絵本は中国の民話のスタイルで、伝統文化と地域社会と家族のつながりの大切さを、楽しく微笑ましく再認識させくれる。

Mommy’s Khimar

By Jamilah Thompkins-Bigelow, Illustrated by Ebony Glenn (Simon & Schuster – 2018) A young girl plays dress-up with her mother’s head scarves, feeling her mother’s love with each one she tries on. Charming and vibrant illustrations showcase the beauty of a diverse and welcoming community in this portrait of young Muslim American girl’s life.

IMG_2181

少女が母親のスカーフを次々と試しながら、少女のイマジネーションを広げてゆくが、どのスカーフにも母親の温もりがあった。明るい見事なイラストレーションは多彩なる人種の融合の美しさを表し、そしてイスラム系アメリカ人少女を温かくコミュニティーに歓迎してくれる。

Chelsea’s Chinese New Year

By Lisa Bullard, Illustrated by Katie Saunders (Millbrook Press – 2012)              Chelsea’s family is celebrating Chinese New Year. She and her family have a big feast. Find out the different ways people celebrate this special day!>>> One of the collection of Cloverleaf Books-Holidays and Special days.

IMG_2167

Chelseaと家族にとって、中国の旧正月は大事な行であり盛大な祝いである。この特別な日をどのように祝うのか説明をしている。>>>これはCloverleaf Books-Holidays and Special daysコレクションの中の一作品。

Too Many Tamales

By Gary Soto, Illustrated by Ed Martinez (G.P.Putnam’s Sons – 1993)                      Maria tries on her mother’s wedding ring while helping make tamales for a Christmas family get-together. Hours later, her panic ensues when she realizes the ring is missing. This is the story of a treasure thought to be lost in a batch of tamales; of a desperate and funny attempt by Maria and her cousins to eat their way out of trouble; and of the warm way a family pulls together to make it a perfect Christmas after all.
IMG_1811

Mariaは、クリスマスの家族の集い用のタマリス作りを手伝いながら、母親の結婚指輪を内緒ではめてみた。数時間後に、その指輪が紛失していることに気ずき、Mariaはパニックに陥った。山のように沢山あるタマリスのどこかに指輪を見失ったかもしれない心配と、それを探し出すためにMariaといとこ達が準備してあったタマリスを全部食べる試みと、最後には家族の思いやりで完璧なクリスマスを迎えることが出来た素敵な物語である。

Under My Hijab

By Hena Khan, Illustrated by Aaliya Jaleel (Lee & Low Books Inc. – 2019)                         Grandma’s hijab clasped under her chin. Auntie pins hers up with a whimsical brooch. Jenna puts sun hat over hers when she hikes. Iman wears a sports hijab for tae kwon do. As a young girl observes the women in her life and how each cover her hair a different way, she dreams of how she might express her personality through her hijab.>>>The same author of “Night of the moon” and “Golden Domes and Silver Lanterns“.
IMG_1801

祖母がヒジャブを被るときは、あごの下で留め金で止めている。叔母は風変わりなブローチでヒジャブを上にあげ、ハイキング中Jennaはヒジャブの上から日除けの帽子を被っているし、Imanはテコンドーをする時はスポーツ用のヒジャブを着用している。周囲の女性達を観察しながら、少女は、自分が将来ヒジャブでいかに自己表現をするのかを、ワクワクしながら夢見ている。>>>”Night of the moon” 、 “Golden Domes and Silver Lanterns“と同じ作者。