When Lola Visits

By Michelle Sterling, Illustrated by Aaron Asis (Katherine Tegen Books – 2021)

What does summer mean to you? For one young girl, summer is the season of no school, of days spent at the pool, and of picking golden limes off the trees. But summer doesn’t start until her Lola-her grandmother from the Philippines – comes for her annual visit. When Lola visits, the whole family gathers to cook and eat and share in the happiness of another season spent together.

夏ってどんな季節?ある少女にとって、夏は学校が休みであり、プールで一日中泳げる毎日であり、そして黄金色のライムを収穫する季節。しかし、なによりもフィリピンから祖母Lolaがやってこなくては夏が始まらない。Lolaが来ると、家族全員が集まって料理し会食し一緒に楽しい時間を過ごす、恒例行事となる。素晴らしいイラストと共に、フィリピンのカルチャーが溢れ出ている絵本。

Chandra’s Magic Light : A story in Nepal

By Theresa Heine, Illustrated by Judith Gueyfier ( Barefoot Books – 2014 )

Chandra and her sister, Deena, are at the market, and Chandra sees a group of people clustered around a man who holds a strange lamp. It’s a solar lamp as the first time Chandra learns about it. Chandra knows the solar lamp will light her family’s home on the foot of Himalayas, and help her brother breathe easily at night. But how can she earn enough money to buy one? >>>This picture book was developed with the help and advice of SolarAid in the UK and ECCA in Nepal. It includes notes about solar power and a DIY solar -energy project, as well as notes about Nepal.

Chandra と姉のDeenaは市場へ出かけた。Chandreはそこで、不思議なランプを持った人に人だかりができているの見た。そのランプはソーラーランプで、Chandraは初めてそれを知った。ヒマラヤ山脈の麓にある家族の家を明るくするのに、また夜になって弟が咳き込まないようにするのにも、そのランプは役立つはずである。しかし、どのようにしてそれを購入する資金を手に入れるのか、、、。>>>この絵本は英国ソーラーエイドとネパールのECCAの協力支援によって開発され、巻末には自分で出来るソーラーエネジーのプロジェクトや、ネパールの紹介が記載されている。

Two of Everything

By Lily Toy Hong (Albert Whitman & Company – 1993)

When a poor old Chines farmer is digging in his garden, he finds a magic brass pot that doubles or duplicates whatever is placed inside it. But his efforts to make himself wealthy lead to unexpected complications. This is a Chinese folktale with a good blend of humor and wisdom.

中国の年老いた貧しい農夫が畑を耕していると、真鍮の大きな壺を見つけた。その壺は、中に入れたものを何でも二つに又は倍にしてしまう不思議な壺だった。お陰で彼は裕福になったが、同時に、予期せぬ複雑な状況も生み出した。この絵本は、笑いと教えが上手に混ざった中国の民話を語っている。

Red is a Dragon : A book of Colors

By Roseanne Thong, Illustrated by Grace Lin  ( Chronicle Books  – 2001 )

A Chinese American girl provides rhyming descriptions of the great variety of colors she sees around her from the red of a dragon, firecrackers, and lychees to the brown of her teddy bear. Many of the featured object are Asian in origin, but all are universal in appeal.>>>More details of some words related Chinese culture are found on the last pages.

IMG_2255

中国系アメリカ人少女が自分の周囲で見つけれるものを色々な色に分けてリズミカルに説明している。赤色のドラゴン、爆竹、ライチから茶色のテディベアーまで。アジアに関したものが多いが、世界中で親しまれているものばかりである。>>>最後のページに、中国文化に関する言葉の詳細あり。

Noodle Magic   

By Roseanne Greenfield Thong, Illustrated by Meilo So  ( Orchard Books – 2014 )

Grandpa Tu is famous for his special noodles and as the emperor’s birthday approaches, he encourages his granddaughter Mei, to find her own magic. This book is written in the style of a Chinese folk story, with engaging cultural, community, and family elements.

IMG_2266

お祖父さんTu は特別な麺を作るので有名なのだが、皇帝の誕生日が近ずくにつれて、孫娘のMeiが自分の力で麺つくりを覚えることを励ました。この絵本は中国の民話のスタイルで、伝統文化と地域社会と家族のつながりの大切さを、楽しく微笑ましく再認識させくれる。

Chelsea’s Chinese New Year

By Lisa Bullard, Illustrated by Katie Saunders  ( Millbrook Press – 2012 )

Chelsea’s family is celebrating Chinese New Year. She and her family have a big feast. Find out the different ways people celebrate this special day!>>> One of the collection of Cloverleaf Books-Holidays and Special days.

IMG_2167

Chelseaと家族にとって、中国の旧正月は大事な行であり盛大な祝いである。この特別な日をどのように祝うのか説明をしている。>>>これはCloverleaf Books-Holidays and Special daysコレクションの中の一作品。

NATSUMI !

By Susan Lendroth, Illustrated by Priscilla Burris (G.P. Putnam’s Sons – 2018)

The festival of traditional Japanese arts is coming up, and little Natsumi’s big personality is too much for her family’s quieter traditions, until her grandfather introduces her to taiko drumming. Natsumi performs taiko beating on the stage of the festival! Even Natsumi is the smallest on the stage, she will be the loudest drummer one day.

IMG_1360

日本の伝統的な芸術の祭りが、もうすぐやって来る。小さなナツミは行動が大胆で、彼女よりも物静かな家族達は、ナツミに手を焼いていた。しかし、おじいさんがナツミに太鼓の演奏を紹介し、ナツミは祭りの舞台で太鼓の演奏を披露したのだ!舞台では一番小さなナツミであったが、そのうち一番大きな音を出す演奏者になるだろう。

Yuki and the one thousand carriers  

By Gloria Whelan, Illustrated by Yan Nascimbene (Sleeping Bear Press – 2008)

Inspired on the nineteenth-century Japanese artist Utagawa Hiroshige and his series of “The Fifty-three Stations of the Tokaido Road.” In the seventeenth and eighteenth centuries, Japanese provincial governors had to travel to Edo (modern-day Tokyo) as making a long line with thousand attendants (carriers).Yuki’s father has been called to Edo, and she and her mother must accompany him in this royal procession. To ease her homesickness, Yuki capture her thoughts and impression in Haiku, one of Japanese forms of poetry.

19世紀の日本人芸術家の歌川広重と彼の作品 ”東海道五十三次” にインスパイアされて生まれた絵本。17世紀、18世紀の日本の大名は、江戸への旅に、千人もの付き人からなる長蛇の行列で出かけた。Yukiの父親が江戸に呼ばれ、Yukiと母親も同行する為に、この行列に加わった。望郷の念を和らげる為に、Yukiは旅での思い出や印象を俳句にしたためた。(注:著者による江戸時代の参勤交代の説明が、江戸と京都に半分ずつ出向くとした解釈は、江戸以前の制度との混乱があるかも知れない。-N.T.M.)

Red Kite, Blue Kite

By Ji-li Jiang, Illustrated by Greg Ruth (Disney/Hyperion Books – 2013)

When Tai Shan and his father, Baba, fly kites from their roof and look down at the crowded city street below, they feel free, like the kites. Then, a bad time comes. People wearing red armband shut down the school, smash store signs, and search houses. Baba is sent away, and Tai Shan goes to live with Granny Wang. Though father and son are far apart, every day they greet each other by flying their kites-one red and one blue-until Baba can be free again, like the kites.>>> Historical note is included.

IMG_1702

Tai Shanと父親のBabaは、屋根の上から街の人混みを見下ろしながら、いつも一緒に凧あげを楽しんだ。ところが暗い時代がやって来た。赤い腕章をつけた人達が、学校を閉鎖し、店の看板を壊し、家家を捜査して回った。Babaも遠くに連れてゆかれ、Tai Shanは祖母と暮らした。父と離れ離れになった息子だが、彼等は赤と青の凧を交互にあげては、お互いを確認し合っていた。そして、それはBabaが自由の身になるまで継続した。歴史に翻弄されながらも、父と子の変わらぬ絆が伝わってくる。>>>時代背景の説明も記載されている。

Cora cooks Pancit  

By Dorina K. Lazo Gilmore, Illustrated by Kristi Valiant (Shen’s Books – 2009)

Cora loves being in the kitchen, but she always gets stuck doing the kid jobs like licking the spoon. One day, however, when all her older siblings are away, Cora’s mother finally lets her help make Pancit, a Filipino noodle dish. The delightful text and charming illustrations captures the warmth between mother and daughter as they share a piece of their Filipino heritage. Includes recipe for Pancit, and glossary of Tagalog words.

IMG_7858

Coraは台所にいるのが大好きだ。でもいつもスプーンをなめる様な子どもじみたことしかやれなかった。ところがある日、姉達や兄が皆出かけてしまい、母親がついにCoraに声を掛けたのだ。フィリピンの麺料理であるPancitを作ろうと。楽しい文章とチャーミングなイラストで、フィリピンの伝統を語り継ぎながらも、母と娘の愛情が溢れ出ている。Pancitの作り方や、タガログ語の単語の解説も記載されている。