The heart of mi familia

By Carrie Lara, PsyD, Illustrated by Christine Battuz ( Magination Press ~ 2020)

A young girl has her mother who was born in the United States and her father was born in Central America, and in her home two worlds become one. Following the girl as she works with her abuela (grandma in Spanish) and grandma to create a wonderful birthday for her brother that celebrates her multicultural family and honors both sides and all generations of her family.

少女にはアメリカ合衆国生まれの母親と中央アメリカ生まれの父親がいて、家の中では二つの世界が融合していた。彼女はアブエラ(スペイン語の祖母)と祖母の助けを得て、弟の誕生日を祝う準備をしたが、誕生日の集まりは正に二つの異なる文化が世代を超えて融合する祝福に満ちていた。

I love you, Baby Burrito

By Angela Dominguez (Roaring Book Press – 2021 )

This is the book to celebrate a newly born baby boy with full of love feeling by his parents. Swaddling a baby is just like a Burrito as wrapping tightly, and several Spanish words are added. At the end of the book, there is Glossary to translate those Spanish words into English as well as pronunciation.

男の赤ちゃんの誕生を、両親のあふれる愛情で歓迎している絵本。しっかりとおくるみで巻かれた赤ちゃんはブリトー(食材をコーンで作った皮で巻いたメキシコの軽食)のようでもあり、スペイン語の言葉も随所に書かれている。巻末では、記されたスペイン語の英語訳と発音のリストがついている。

Numero Uno

By Alex Dorros and Arthur Dorros, Illustrated by Susan Guevara (Abrams Books for Young Readers – 2007)

In a small village, Hercules is known for his great strength and Socrates for his keen intelligence. Whenever the village have a problem, they need one or the other for help. Each man argues that he is the most important person in the village. >>> With characteristic mix of Spanish and English, the author, Arthur Dorros inspired the story which his son, Alex Dorros wrote as being at twelve years old.

小さな村に、力持ちのヘラクレスと頭の良いソクラテスがいた。村で問題が起こると、どちらかに解決を村人たちは期待した。しかし、二人は互いに、村で一番重要な人物は自分だとばかりに口論ばかりしていた。>>>英語の中にスペイン語もちらつくこの話は、作者Aurhur Dorrosが、息子のAlex Dorrosが12歳の時に書いた話を基にして制作した。

Green is a Chile Pepper : A book of Colors

By Roseanne Greenfield Thong, Illustrated by John Parra  ( Chronicle Books – 2014 )

In this living concept book children discover a rainbow of colors in the world around them: Red is spices and swirling skirts, yellow is masa, tortillas, and sweet corn cake. Many of the features objects are Hispanic in origin, but all are universal in appeal. >>>Informative Glossary of Spanish are found on the last pages.

IMG_2235

子ども達が自分の周囲に存在しているものを、虹の色を確認するごとく色ごとに認識する実用的な絵本である。赤は唐辛子や踊りのスカート、黄色はトウモロコシ粉、トルテーヤ、コーン・ケーキ等。多くはビスパニック系の社会に属するものではあるが、今や世界中に知れ渡っり馴染まれている品々でもある。>>>スペイン語の言葉の説明は最後のページにあり。

Too Many Tamales

By Gary Soto, Illustrated by Ed Martinez  ( G.P.Putnam’s Sons – 1993 )

Maria tries on her mother’s wedding ring while helping make tamales for a Christmas family get-together. Hours later, her panic ensues when she realizes the ring is missing. This is the story of a treasure thought to be lost in a batch of tamales; of a desperate and funny attempt by Maria and her cousins to eat their way out of trouble; and of the warm way a family pulls together to make it a perfect Christmas after all.
IMG_1811

Mariaは、クリスマスの家族の集い用のタマリス作りを手伝いながら、母親の結婚指輪を内緒ではめてみた。数時間後に、その指輪が紛失していることに気ずき、Mariaはパニックに陥った。山のように沢山あるタマリスのどこかに指輪を見失ったかもしれない心配と、それを探し出すためにMariaといとこ達が準備してあったタマリスを全部食べる試みと、最後には家族の思いやりで完璧なクリスマスを迎えることが出来た素敵な物語である。

The Princess and the Warrior : A tale of two Volcanoes

By Duncan Tonatiuh (Abrams Books for Young Readers – 2016)

Izta was the most beautiful princess in the land, and suitors traveled from far and wide to woo her. But Izta had no desire to marry a man of wealth and power. Instead she fell in love with Popoca, a brave warrior who fought in her father’s army – and a man who did no offer her riches but a promise to stay by her side forever. Today two majestic volcanoes-Popocatelpetl and Iztaccihuart-stand overlooking Mexico City. They have been admired and created many myths. The author and illustrator, Duncan Tonatiuh, retells one of Mexico’s cherished legends.

IMG_1239

Iztaは国中で最も美しい王女で、求婚者がいつもやってきた。しかし、Iztaは権力者ともお金持ちとも結婚を望んでいなかった。代わりに、父親の軍隊として戦った勇敢なる戦士Popocaに恋をしていた。Popocaは王女に富を提供できないが、永遠に王女のそばを離れない約束をしていた。今日でも二つの火山ーPopocatelpetl(ポポカテペトルはメキシコ富士とも日系人が呼ぶ活火山)とIztaccihuart(イスタシワトルは女性が横になっている姿のような死火山)は、メキシコシティーを見下ろしている。昔から人々を感嘆させてきたこの二つの火山には、様々な言い伝えが存在している。著者兼イラストレーターのDuncan Tonatiuhは、メキシコの歴史ある物語をこの絵本に蘇らせた。

Margaret and Margarita

By Lynn Reiser (Greenwillow Books – 1993)

Margaret speaks English but not Spanish. Margarita speaks Spanish but not English. On that day in the park, there are no kids but them. Can they still play together? Margaret and Margarita, two robust girls, show the readers how to become play-friends as crossing over their language barrier. English text colored in Pink and Spanish text colored in Blue, therefore we can enjoy their friend-ship process visually as well.

IMG_3492

Margaretは英語を話し、スペイン語は話せない。Margaritaはスペイン語を話し、英語を話せない。その日公園には、彼女達二人以外に他の子どもはいなかった。この二人は一緒に遊べれるのだろうか?元気で活発なMargaret と Margaritaが、言葉の壁を越えてどのように遊び友達を得られるのか、読者に示してくれる。英語言葉はピンクでスペイン語言葉はブルーと色分けしてあるので、二人が親しくなる過程が、視覚的にも楽しく理解出来る。

I love Saturdays y domingos

By Alma Flor Ada, Illustrated by Elivia Savadier (Atheneum Books for Young Readers – 2002)

Saturdays and Sundays are very exciting days for the little girl in this story. On Saturdays, she visits her father’s parents who come from an European-American background, and on Sunday/domingos she visits her mother’s parents who are Mexican-American. While the two sets of grandparents are different in many ways, they also have a great deal in common-in particular, their love for their granddaughter. The depth and joy of both cultures are conveyed in Spanish and English, and the affirmation of both heritages speaks to all children who want to learn about their own families and ethnic backgrounds.

IMG_3501

土曜日と日曜日は、主人公の少女にとって、いつも楽しみな特別な日である。土曜日は欧州系血筋の米国人である父親方の両親を訪ね、日曜日はメキシコ系米国人の母方の両親を訪ねるのだ。それぞれの祖父母には、大いなる違いもあったが共通点もある、特に孫娘への愛情はどちらも変わらない。二つの異なる文化に親しむ過程がスペイン語と英語で描かれ、そして自分の家族や血統の事を知りたがる総べての子ども達に、精神遺産への親しみを語りかけてくれる。

Abuela

By Arthur Dorros, Illustrated by Elisa Kleven (Dutton Children’s Books – 1991)

Rosalba says to herself, feeding birds in the park with Abuela( her grandmother) “What if they picked me up and if could fly?” On Rosalba’s imagination, she and Abuela fly over the street, sight, and people of New York City which sparkles below. Their marvelous journey is narrated in English spiced with Spanish phrases. Many of the sights they see remind Abuela of when she first came to this country.>>>Glossary of the Spanish words and sentences included.

IMG_9727

Rosalbaは、公園でAbuela(彼女の祖母)と一緒に鳥たちに餌を与えながら、”もしも鳥たちが自分を持ち上げて空を飛べたらどうなるのかしら?”とつぶやいた。彼女のイマジネーションが膨らんで、お祖母さんと飛びながら眼下に輝くニューヨークの街の通りや光景や人々を眺めた。この素晴らしい空の旅は、英語で語られているが、ところどころにスペイン語も散りばめられている。彼女達が眺めた多くの光景は、お祖母さんが始めてこの国にやって来た頃を思い出させてくれた。>>>使用スペイン語の単語や言葉の解説が付いている。

Growing up with Tamales

By Gwendolyn Zepeda, Illustrated by April Ward (Pinata Books – 2008)

Six-year-old Ana looks forward to growing older and being allowed more responsibility, just like as Linda-her 2 years older sister, in making the tamales for the family’s Christmas celebrations. And so the years pass, and Ana turns eight, ten, twelve, fourteen, sixteen. But every year, her big sister Linda has more responsibility than Ana. The affectionate and amusing story about sibling relationship introduces an important Hispanic holiday tradition-making Tamales. >>>Text written in English and Spanish.

IMG_9728

6歳のAnaは、大きくなって、2歳年上のLindaのように、クリスマスを祝う料理のTamales作りを任かされることを心待ちにしていた。そして年と共に、Anaは8歳となり、10歳となり、12歳となり、14歳となり16歳になった。しかし毎年、姉のLindaの方が、より重要な仕事を任されていた。愛情溢れる愉快な姉妹の話は、ヒスパニック伝統文化の大切さを、Tamales 作りを通して披露してくれる。>>>文は英語とスペイン語で書かれている。