The Princess and the Warrior : A tale of two Volcanoes

By Duncan Tonatiuh (Abrams Books for Young Readers – 2016)          Izta was the most beautiful princess in the land, and suitors traveled from far and wide to woo her. But Izta had no desire to marry a man of wealth and power. Insted she fell in love with Popoca, a brave warrior who fought in her father’s army – and a man who did no offer her riches but a promise to stay by her side forever. Today two majestic volcanoes-Popocatelpetl and Iztaccihuart-stand overlooking Mexico City. They have been admired and created many myths. The authoar and illustrator, Duncan Tonatiuh, retells one of Mexico’s cherished legends.

IMG_1239

Iztaは国中で最も美しい王女で、求婚者がいつもやってきた。しかし、Iztaは権力者ともお金持ちとも結婚を望んでいなかった。代わりに、父親の軍隊として戦った勇敢なる戦士Popocaに恋をしていた。Popocaは王女に富を提供できないが、永遠に王女のそばを離れない約束をしていた。今日でも二つの火山ーPopocatelpetl(ポポカテペトルはメキシコ富士とも日系人が呼ぶ活火山)とIztaccihuart(イスタシワトルは女性が横になっている姿のような死火山)は、メキシコシティーを見下ろしている。昔から人々を感嘆させてきたこの二つの火山には、様々な言い伝えが存在している。著者兼イラストレーターのDuncan Tonatiuhは、メキシコの歴史ある物語をこの絵本に蘇らせた。

Margaret and Margarita

By Lynn Reiser (Greenwillow Books – 1993)               Margaret speaks English but not Spanish. Margarita speaks Spanish but not English. On that day in the park, there are no kids but them. Can they still play together? Margaret and Margarita, two robust girls, show the readers how to become play-friends as crossing over their language barrier. English text colored in Pink and Spanish text colored in Blue, therefore we can enjoy their friend-ship process visually as well.

IMG_3492

Margaretは英語を話し、スペイン語は話せない。Margaritaはスペイン語を話し、英語を話せない。その日公園には、彼女達二人以外に他の子どもはいなかった。この二人は一緒に遊べれるのだろうか?元気で活発なMargaret と Margaritaが、言葉の壁を越えてどのように遊び友達を得られるのか、読者に示してくれる。英語言葉はピンクでスペイン語言葉はブルーと色分けしてあるので、二人が親しくなる過程が、視覚的にも楽しく理解出来る。

I love Saturdays y domingos

By Alma Flor Ada, Illustrated by Elivia Savadier (Atheneum Books for Young Readers – 2002)                          Saturdays and Sundays are very exciting days for the little girl in this story. On Saturdays, she visits her father’s parents who come from an European-American background, and on Sunday/domingos she visits her mother’s parents who are Mexican-American. While the two sets of grandparents are different in many ways, they also have a great deal in common-in particular, their love for their granddaughter. The depth and joy of both cultures are conveyed in Spanish and English, and the affirmation of both heritages speaks to all children who want to learn about their own families and ethnic backgrounds.

IMG_3501

土曜日と日曜日は、主人公の少女にとって、いつも楽しみな特別な日である。土曜日は欧州系血筋の米国人である父親方の両親を訪ね、日曜日はメキシコ系米国人の母方の両親を訪ねるのだ。それぞれの祖父母には、大いなる違いもあったが共通点もある、特に孫娘への愛情はどちらも変わらない。二つの異なる文化に親しむ過程がスペイン語と英語で描かれ、そして自分の家族や血統の事を知りたがる総べての子ども達に、精神遺産への親しみを語りかけてくれる。

Abuela

By Arthur Dorros, Illustrated by Elisa Kleven (Dutton Children’s Books – 1991)

Rosalba says to herself, feeding birds in the park with Abuela( her grandmother) “What if they picked me up and if could fly?” On Rosalba’s imagination, she and Abuela fly over the street, sight, and people of New York City which sparkles below. Their marvelous journey is narrated in English spiced with Spanish phrases. Many of the sights they see remind Abuela of when she first came to this country.>>>Glossary of the Spanish words and sentences included.

IMG_9727

Rosalbaは、公園でAbuela(彼女の祖母)と一緒に鳥たちに餌を与えながら、”もしも鳥たちが自分を持ち上げて空を飛べたらどうなるのかしら?”とつぶやいた。彼女のイマジネーションが膨らんで、お祖母さんと飛びながら眼下に輝くニューヨークの街の通りや光景や人々を眺めた。この素晴らしい空の旅は、英語で語られているが、ところどころにスペイン語も散りばめられている。彼女達が眺めた多くの光景は、お祖母さんが始めてこの国にやって来た頃を思い出させてくれた。>>>使用スペイン語の単語や言葉の解説が付いている。

Growing up with Tamales

By Gwendolyn Zepeda, Illustrated by April Ward (Pinata Books – 2008)       Six-year-old Ana looks forward to growing older and being allowed more responsibility, just like as Linda-her 2 years older sister, in making the tamales for the family’s Christmas celebrations. And so the years pass, and Ana turns eight, ten, twelve, fourteen, sixteen. But every year, her big sister Linda has more responsibility than Ana. The affectionate and amusing story about sibling relationship introduces an important Hispanic holiday tradition-making Tamales. >>>Text written in English and Spanish.

IMG_9728

6歳のAnaは、大きくなって、2歳年上のLindaのように、クリスマスを祝う料理のTamales作りを任かされることを心待ちにしていた。そして年と共に、Anaは8歳となり、10歳となり、12歳となり、14歳となり16歳になった。しかし毎年、姉のLindaの方が、より重要な仕事を任されていた。愛情溢れる愉快な姉妹の話は、ヒスパニック伝統文化の大切さを、Tamales 作りを通して披露してくれる。>>>文は英語とスペイン語で書かれている。

Mango, Abuela, and Me

By Meg Medina, Illustrated by Angela Dominguez (Candlewick – 2015)                     Mia’s Abuela (“Grandmother” in Spanish) has left her sunny house with parrots and palm trees to live with Mia and her parents in the city. But when Mia tries to share her favorite bedtime story with Abuela, she discovers that Abuela can’t read the words. Mia helps Abuela with her English while they cook, and Mia learns some Spanish, too. However it’s still hard for Abuela to learn the words she needs to tell Mia all her stories. So when Mia sees a parrot in the pet-shop window, she has the perfect idea for how help Abuela.

IMG_9729

MiaのAbuela( スペイン語の”祖母”)は、オウムがいてシュロの木が繁る大自然の中にある日当たりの良い家を後にして、都会に住むMiaの家族と同居することになった。でも、ベットタイムにMiaがお気に入りの話をしようとしても、Abuelaは言葉がわからないことに気ずいた。Miaは、Abuelaと料理をする時には英語を教えてあげ、Abuelaからはスペイン語を学んだ。しかし、Abuelaが自分の思いを話すには、まだまだ充分ではなかった。そしてMiaがペットショップでオウムを見つけたとき、Abuelaを手助けする素晴らしい名案が浮かんだ。

Separate is never Equal: Sylvia Mendez & Her family’s Fight for Desegregation

By Duncan Tonatiuh (Abrams Books for Young Readers – 2014)                              Sylvia Mendez was excited about enrolling in her neighborhood school, when her family moved to the town of Westminster, California. But she and her brothers were turned away and told they had to attend the Mexican school instead. Sylvia could not understand why – she was an American citizen who spoke perfect English. The Mendez family decided to take matters into its own hands and organize a lawsuit. In the end, the Mendez family’s efforts helped bring an end to segregated schooling in California in 1947. It was 7 years before the landmark Supreme Court ruling in Brown V. Board of Education ended segregation in schools across America. >>>Historical documents and the glossary found in the last part of the book.

IMG_9756

Sylvia Mendezは、カリフォルニアのWestminsterに家族と引っ越した時に、近くにある学校へ通うのを楽しみにしていた。ところが彼女と弟達はその学校の入学を断られて、代わりにメキシコ人学校へ行くように告げられた。Sylviaはアメリカ人であり英語も充分に話せれるのに、何故メキシコ人学校へ行くのか解らなかった。彼女の家族は法廷闘争で人種別離政策を訴え、多くの人達の支持を得て、1947年カリフォルニアでの学校における人種別離政策を禁ずることに成功した。それは、米国最高裁が全米の学校における人種別離政策を禁じる7年前のことであった。>>>史実や使用用語辞典が巻末にあり。

Fandango Stew

By David Davis, Illustrated by Ben Galbraith (Sterling – 2011)                             Penniless Slim and his grandson Luis ride into the unwelcoming western town of Skinflint, and manage to rustle up a delicious meal for all its citizens out of one lone bean. This funny western-style story is taken on the famous folktale “Stone Soup” and with some Spanish words.

IMG_1051

一文無しのスリムと彼の孫は、西部の町にやって来たが歓迎されなかった。そこで、お腹を空かしていた二人は、一粒の豆から町中の人に振舞えるシチューを作ってしまうことに成功した。世界各地に類似の話がある有名な “Stone Soup” のウエスタン版であり、スペイン語も出てくる。タイトルのファンダンゴとは、スペイン・中南米の陽気なダンスの名前。

JOSEFINA

By Jeanette Winter (Harcourt Brace & Company – 1996)                                             The story was inspired by Josefina Anguilar, a beloved Mexican folk artist who is still creating her painted clay figures in the village of Ocotlán, Mexico. Count along in English and Spanish with a Mexican folk artist as Josefina sculpts her world from clay.

IMG_6627

メキシコの Ocotlá に住む有名な工芸土器人形作家の Josefina Anguilar から触発されて、制作された絵本。英語とスペイン語で数を数えるが、Josefinaが粘土から彼女の世界を作り上げた作品の数々が登場する。現在でも Josefina によって制作されているメキシコ民芸品の暖かさが、絵本にも溢れている。

Hooray, a Piñata!

By Elisa Kleven (Puffin Books – 1996)                    Clara wants a piñata for her birthday party, and picks one shaped like a dog. Clara pretends it is her pet and she doesn’t want it to get broken. But if she keeps the dog piñata, she will not have a piñata at her party. Luckily she gets another piñata as her birthday present. On the last page, ” A note about piñata ” is found.

IMG_2537

クララは彼女の誕生日パーティーにピニャータが欲しくて、犬の形のピニャータを選んだ。クララはそれをまるでペットの様に連れて歩き、それをゲームで壊したくなかった。しかし、犬のピニャータがなかったら、彼女のパーティーにはピニャータのゲームが出来なくなる。幸いにも、クララは誕生日プレゼントに、他のピニャータを貰った。巻末にはピニャータの解説が付いている。